Shor, Yulia Vladimirovna
Yulia Vladimirovna Shor ( 5. maj 1949 , Leningrad - 8. januar 2011 , Skt. Petersborg) - russisk oversætter fra engelsk , lingvist , forfatter til artikler om teori og praksis for oversættelse, oversættelseshistoriker og engelsklærer . Yulia Vladimirovna var lektor ved St. Petersburg State University, kandidat for filologiske videnskaber, medlem af St. Petersburg Linguistic Society, medlem af Writers' Union of Russia, medlem af fagforeningen "Masters of Literary Translation" , medlem af Federation of Russian Writers (München).
Biografi
Født i en familie af oversættere, siden barndommen viste hun interesse for forældrefaget [1] . Far, Shor Vladimir Efimovich , oversætter, litteraturkritiker, specialist i oversættelsens teori og historie. Mor - oversætter Shafarenko, Inna Yakovlevna .
Jeg har udgivet siden barndommen. Det første publicerede digt - i avisen "Lenin gnister" dateret 1. januar 1960.
Hun dimitterede fra klassen med en filologisk bias af den berømte 30. skole .
I 1972 dimitterede hun fra den engelske afdeling ved det filologiske fakultet ved Leningrad State University med en grad i germansk filologi og en engelsklærer.
Fra 1972 til 1994 arbejdet ved Institut for Fremmedsprog ved Leningrad (St. Petersborg) State Mining Institute .
I 1985 forsvarede hun sin ph.d.-afhandling "Prosodi af den originale og oversatte poetiske tekst."
Siden 1994 flyttede hun for at arbejde ved det filologiske fakultet ved St. Petersburg State University. Hun var lektor ved Institut for Almen Sprogvidenskab, derefter (siden 2004) ved Institut for Engelsk Sprog for Økonomi og Jura.
På universitetet forelæste Yu. V. Shor om oversættelsens historie og teori, underviste i praktiske klasser på engelsk, overvågede studerendes og kandidatstuderendes videnskabelige arbejde.
Hun fungerede første gang som oversætter i 1977 med en oversættelse af Mangens digt i samlingen European Poetry of the 19th Century. Han er forfatter til mange oversættelser fra engelsk, hvoraf de bedste anses for at være oversættelser af romaner af R. Zilazna, F. Roth og W. Craig. Som litteraturkritiker skrev hun et strålende efterord til R. Zilaznas roman.
De vigtigste videnskabelige værker af Yu. V. Shor relaterer sig til oversættelsens teori og historie.
Siden 2000 har Shor i en årrække ledet et kreativt seminar for oversættere i St. Petersburg Linguistic Society.
Yulia Vladimirovna Shor døde den 8. januar 2011. Hun blev begravet på Komarovsky Memorial Cemetery .
Oversættelser
Større publicerede værker
- Intonationelle og stilistiske træk ved originalen og oversættelsen // Analyse af stilarter i udenlandsk skønlitteratur og videnskabelig litteratur, nr. 4, -L .: udg. Leningrad. un-ta, 1985. S. 126-135.
- Tidsmæssig organisering af den originale og oversatte poetiske tekst // Dep. I INION AS USSR nr. 22264 dateret 27. august 1985
- Komposition og intonation i den originale og oversatte poetiske tekst // Oversættelses teori og praksis, nr. 13. Kyiv, Vishcha-skolen, 1986. S.137-144.
- Faktorer, der bestemmer originalens og oversættelsens prosodiske vers // Problemer med poetisk tale. Samling af videnskabelige værker fra Moskva State Pedagogical Institute. M. Torez, udgave 307. Moskva: 1988. S. 111-118.
- Transmission af intonation i poetisk oversættelse // Terminologisk støtte til videnskabelige og tekniske fremskridt. Resuméer af rapporterne fra den zonale videnskabelige-praktiske konference 30. juni - 1. juli 1988 - Omsk: 1988. S. 171.
- Stiltræk ved den engelske gotiske roman // Analyse af stilene i udenlandsk skønlitteratur og videnskabelig litteratur, nummer 6 - L .: Izd. Len.un-ta, 1989. S.57-65.
- Test som en af metoderne til at forstå teksten på et teknisk universitet // Metoder til undervisning i et fremmedsprog på videregående uddannelser. Kollektion. — Leningrad Mineinstitut. - L .: 1989. Afd. i Forskningsinstituttet V.Sh, Moskva, nr. 840. 16. april 1990.
- At lære et fremmedsprog som led i den faglige uddannelse af en specialist på et teknisk universitet // Professionel orientering som en faktor i dannelsen af en specialists personlighed. Abstracts of the All-Russian Scientific Conference 16.-17. maj 1989 - Kemerovo. 1989. -s.106-107.
- Sproglige og ekstralingvistiske problemer i den mundtlige oversættelse af en videnskabelig tekst // Semantisk-syntaktiske vanskeligheder ved oversættelse af videnskabelig og teknisk litteratur og dokumentation. - Kaluga, 1990. S. 175-180.
- Arbejde på FOP som en af metoderne til at intensivere undervisningen i fremmedsprog // Sprog og kultur. Bibliografisk aspekt af problemet. Resuméer af den videnskabelig-praktiske konference. - Ufa: Goskomizdat BASSR, 1990. S. 95-196.
- Udarbejdelse af metodiske metoder til afprøvning og andre metoder til kontrol af klasseværelset og uafhængigt arbejde af studerende // Rapport fra Institut for Fremmedsprog. LGI dem. G. V. Plekhanov om statsbudgettemaet "Optimering af processen med undervisning i fremmedsprog på et teknisk universitet" L .: LGI im. G. V. Plekhanov, 1990. S. 14-29.
- Typer af symmetri og kommunikativ orientering af den poetiske tekst // Problemer med talekommunikation Lør. Videnskabelige værker af MGLI. Udgave 395. M.: 1992. S.30-42.
- Myter og fantasier af Roger Zilazny. Indledende artikel til bogen // R. Ziazni. Død Ø. Petersborg: Nordvest, 1993. S.5-16.
- Kommentarer til R. Zilaznis roman "De dødes ø" // Ibid., s.542.
- Translationel symmetri og oversættelse // Analyse af stilarter inden for udenlandsk skønlitteratur og videnskabelig litteratur, nr. 7. St. Petersburg, red. St. Petersborg Universitet, 1996. S. 143-154.
- Symmetriske kompositioner, lyd og betydning af den poetiske tekst // Proceedings of the XXVI interuniversity videnskabelige og metodiske konference for lærere og kandidatstuderende 11-14 marts, 1997. Issue. IV. Generel lingvistik. - Ed. St. Petersborg Universitet, St. Petersborg, 1997.
- Rum og tid i vers og forskellige typer af symmetrisammensætninger. // Book of Abstracts. Orden og uorden. Fjerde tværfaglige kongres og udstilling af International Society for the Interdisciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13.-18. september 1998, s. 133
- Perifere sproglige fænomener og oversættelse. // Proceedings of the XXVIII interuniversity videnskabelige og metodologiske konference for lærere og kandidatstuderende. Udgave 16. Afdeling for Almen Sprogvidenskab. Del 1. - 15.-22. marts 1999, St. Petersborg, 1999.
- Marginale sproglige fænomener og oversættelsesproblemer. // Materialer fra XIX interuniversitets videnskabelige og metodiske konference for lærere og kandidatstuderende. Udgave 14. Afsnit for almen lingvistik. Del 1. 13.-20. marts 2000, St. Petersburg State University, red. St. Petersburg University, St. Petersburg, 2000. s. 44-51.
- Baggrundsviden og oversættelse. Sankt Petersborgs sproglige selskab. Anden videnskabelig læsning. Sammendrag af rapporter. 26. oktober - 2. november 2000. Petersborg, 2000. s. 30-32.
- Tekstfortolkning og variabilitet af oversættelsesløsninger. Materialer fra den XXX Interuniversitets videnskabelige og metodiske konference for lærere og postgraduates 1.-17. marts 2001. Afdeling for generel lingvistik, nummer 1. Del 1. Filologisk fakultet ved St. Petersburg State University. Forlag ved St. Petersborg Universitet, 2001, s. 28-40.
- Tilstrækkelighed af oversættelse og variation af oversættelsesløsninger. Videnskabelige læsninger −2001. Sankt Petersborgs sproglige selskab. St. Petersborg, 17.-18. december 2001 Materiale fra konferencen. Tillæg til tidsskriftet "Sprog- og taleaktivitet" (bd. 4, del 1). Forlag ved St. Petersborg Universitet, 2002, s. 178-196.
- Russisk sprog i poetiske oversættelser. // Proceedings of the XXXI Interuniversity Scientific and Methodological Conference of Teachers and Postgraduates, 11-16 marts, 2002. Section of General Linguistics. Det filologiske fakultet ved St. Petersburg State University, 2003, s.s. 23-29.
- Polyfoni af teksten: original og oversættelse. // Proceedings of the XXXII Interuniversity Scientific and Methodological Conference of Teachers and Postgraduates March 11-15, 2003. General Linguistics, issue 24. Philological Faculty of St. Petersburg State University, 2003, 15-25.
- Litterære parodier, mockingbirds, imitationer som et dissonansfænomen i teksten. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003. Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas, 2003, s. 95-105.
- Hvad er der bag ordet? "Syvende Fedorov-læsninger". Universitetsoversættelse. Udgave 7. St. Petersburg State University, 2006.
Noter
- ↑ Larisa Naidich, Vi og vores landes naboer (på 90-årsdagen for I. Z. Serman). Toronto Slavic Quarterly #24
Links
I bibliografiske kataloger |
|
---|