Victor Hinkis | |
---|---|
Navn ved fødslen | Viktor Alexandrovich Hinkis |
Fødselsdato | 25. maj 1930 [1] |
Fødselssted |
|
Dødsdato | 2. maj 1981 (50 år) |
Et dødssted | |
Land | |
Beskæftigelse | oversætter , forfatter |
Arbejder hos Wikisource |
Viktor Alexandrovich Hinkis (1930-1981) - sovjetisk oversætter.
Far - Alexander Davydovich Hinkis (1897-1981) [2] , ingeniør-økonom, mor - Flora Ilyinichna Tumarkina (1907-1953), lærer.
I 1936 flyttede familien til Moskva . I 1938 kom han i gymnasiet.
Under den store patriotiske krig blev han evakueret til Ufa [3] , hvorfra han vendte tilbage til Moskva i 1944. I 1948 dimitterede han fra gymnasiet og kom samme år ind på det filologiske fakultet ved Moscow State University , hvorfra han dimitterede i 1953. Samme år begyndte han at undervise på den 71. skole for arbejdende ungdom i Moskva, hvor han arbejdede indtil 1956. Derefter arbejdede han i tre år, indtil 1959, som redaktør på Statens skønlitterære forlag ( Goslitizdat ). Samtidig begyndte han at forsøge sig med litterær oversættelse. I 1959 trak han sig tilbage fra forlaget og begyndte at oversætte. I 1966 blev han optaget i Writers' Union of the USSR og Literary Fund. I 1971 blev hans biografiske bog om Roger Bacon udgivet af Children's Literature . [fire]
Han var tæt på dissidenternes miljø , deltog i Varlam Shalamovs skæbne . Han led af anfald af svær depression. [5]
Døde i 1981. Han blev begravet på Donskoy-kirkegården .
Hinckis drømte om fuldstændig at oversætte romanen Ulysses af James Joyce og i fem år, uden håb om at indgå en aftale med noget forlag, oversatte denne roman. I sit testamente den 11. september 1978 skrev han:
Jeg, Khinkis Viktor Alexandrovich... med sund sind og fast hukommelse, testamenterer... alle manuskripter, maskinskrevne og håndskrevne, som direkte eller indirekte relaterer til Joyces roman "Ulysses", såvel som alle bøger på russisk og fremmedsprog relateret til den førnævnte roman, Khoruzhy Sergey Sergeevich ... Jeg stoler fuldstændig på ham på den betingelse, at han vil gøre alt, hvad der er muligt, for at min oversættelse vil blive færdiggjort på enhver måde og blive udgivet på et hvilket som helst af de sovjetiske forlag . Hvis dette viser sig at være umuligt af den ene eller anden grund før 1981 inklusive, så giver jeg dig tilladelse til at gøre alt, hvad der er muligt, for at den nævnte oversættelse udgives på russisk af ethvert andet forlag, hvori jeg tildeler S.S. Jeg respekterer min ophavsret. [6]
Kort før sin død sagde han i en samtale om Joyce med Ekaterina Genieva og amerikaneren Emily Tall: ”Emily er en vidunderlig kvinde, men hun forstår ikke vores realiteter. Men du er russer, og du ved, at min virksomhed er en pibe.”
Oversættelsen af romanen blev færdiggjort af Khoruzhym efter Hinkis' død, og navnene på begge oversættere står på titlen.
Slægtsforskning og nekropolis | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |
|