Hej falke | |
---|---|
Sang | |
Eksekutør | Marylya Rodovich , sang og danseensemble fra den russiske hær opkaldt efter A.V. Aleksandrov , " Zhadan and Dogs " |
Udgivelses dato | 19. århundrede |
Genre | Ukrainsk romantik |
Sprog | polsk og ukrainsk |
Komponist | Maciej Kamensky |
Tekstforfatter | Thomas Padura |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
" Hej, falke " [1] [2] ( Hey, falke [3] ; ukrainsk. Gay, falke ; hviderussisk. Gay, falke ; polsk. Hej, sokoły [4] ) er en polsk sang, også populær i Ukraine og i Hviderusland .
Ifølge populær tro er forfatteren en polsk- ukrainsk digter , en af repræsentanterne for den polske ukrainske skole Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Nogle forskere mener, at sangen er skrevet af den polske klassiske komponist Maciej Kamenski (1734-1825) [6] [7] . Der er også en opfattelse af, at melodien er hentet fra den berømte ukrainske sang af kosacken Semyon Klimovsky "En kosak red over Donau " [2] . I nogle kilder præsenteres den som en polsk [8] eller ukrainsk [9] folkesang .
"Hej, falke" fortæller om en ukrainsk kosak (i nogle versioner en lancer ), der rejste til et fremmed land og længes efter sit fjerne hjemland og sin elskede pige, der blev der. Afslutningen på denne sang er trist: af en eller anden grund vil helten ikke længere være i stand til at se sit hjemland. Desuden er hans elskede død, og derfor vil han heller aldrig se hende. Sangens helt er meget ked af dette og beder først om vin (sandsynligvis for at "vaske ned" to så stærke sorger), og derefter begrave ham efter døden ved siden af sin elskede pige.
I 1999 blev sangen brugt som et soundtrack til tv-serien "Fire and Sword" ( skærmversion af romanen af samme navn af G. Senkevich ). I øjeblikket er hun inkluderet i repertoiret for forskellige polske (f.eks. Maryli Rodovich [10] ), ukrainske (Volyn Folk Choir, Vladimir Verminsky) og hviderussiske (Olga Tereshchenko) folk- og popkunstnere . I Rusland fremføres sangen især af den russiske hærs akademiske sang- og dansensemble. A.V. Alexandrova .
original tekst | Translitteration | Rim oversættelse til russisk | ukrainsk tekst | Ukrainsk folkesang | Oversættelse til hviderussisk |
---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody |
Hej, der, hvor der er vand over charneyen, |
Et sted, hvor vandet er sort , er |
1. Gay, her, de sorte bly, |
Hej, her, den sorte bly, |
Gay, over floden, over charnenkay Sadel af kosakhesten |