Hej falke

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 14. september 2022; verifikation kræver 1 redigering .
Hej falke
Sang
Eksekutør Marylya Rodovich , sang og danseensemble fra den russiske hær opkaldt efter A.V. Aleksandrov , " Zhadan and Dogs "
Udgivelses dato 19. århundrede
Genre Ukrainsk romantik
Sprog polsk og ukrainsk
Komponist Maciej Kamensky
Tekstforfatter Thomas Padura
 Mediefiler på Wikimedia Commons

" Hej, falke " [1] [2] ( Hey, falke [3] ; ukrainsk. Gay, falke ; hviderussisk. Gay, falke ; polsk. Hej, sokoły [4] ) er en polsk sang, også populær i Ukraine og i Hviderusland .

Ifølge populær tro er forfatteren en polsk- ukrainsk digter , en af ​​repræsentanterne for den polske ukrainske skole Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Nogle forskere mener, at sangen er skrevet af den polske klassiske komponist Maciej Kamenski (1734-1825) [6] [7] . Der er også en opfattelse af, at melodien er hentet fra den berømte ukrainske sang af kosacken Semyon Klimovsky "En kosak red over Donau " [2] . I nogle kilder præsenteres den som en polsk [8] eller ukrainsk [9] folkesang .

Om sangen

"Hej, falke" fortæller om en ukrainsk kosak (i ​​nogle versioner en lancer ), der rejste til et fremmed land og længes efter sit fjerne hjemland og sin elskede pige, der blev der. Afslutningen på denne sang er trist: af en eller anden grund vil helten ikke længere være i stand til at se sit hjemland. Desuden er hans elskede død, og derfor vil han heller aldrig se hende. Sangens helt er meget ked af dette og beder først om vin (sandsynligvis for at "vaske ned" to så stærke sorger), og derefter begrave ham efter døden ved siden af ​​sin elskede pige.

I 1999 blev sangen brugt som et soundtrack til tv-serien "Fire and Sword" ( skærmversion af romanen af ​​samme navn af G. Senkevich ). I øjeblikket er hun inkluderet i repertoiret for forskellige polske (f.eks. Maryli Rodovich [10] ), ukrainske (Volyn Folk Choir, Vladimir Verminsky) og hviderussiske (Olga Tereshchenko) folk- og popkunstnere . I Rusland fremføres sangen især af den russiske hærs akademiske sang- og dansensemble. A.V. Alexandrova .

Tekster og oversættelser af sangen

original tekst Translitteration Rim oversættelse til russisk ukrainsk tekst Ukrainsk folkesang Oversættelse til hviderussisk

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej af Ukrainą.

Omkvæd:
Hej, hej, hej sokoly Omijajcie
gory, lasy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Chorus)

Ona biedna tam została, Przepióreczka
moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Chorus)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce
place

(Omkvæd)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukraine
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Kor)

Hej, der, hvor der er vand over charneyen,
Vyada på hesten er en modekosak.
Chule zhegna ҫe z dҗevchyno n ,
Eshche chulei z Ukraino n .

Omkvæd:
Hey, hey, hey
juice
Ring, ring, ring den lille klokke,
Mui stepovy skovronechka.

Vele dzhevcho n t spiser på ҫveћe,
Lech naiv n cey i Ukraine.
Der mig serce pozostaўo,
Pshy kohanei mei deevchyne.

(Omkvæd)

Hun er en fattig kvinde der,
Pshepyurechka er min mor,
Og jeg er tutai i den generelle side I løbet af
dagen og noso n te n skne foran hende.

(Omkvæd)

Det er synd, det er synd for pigen , For yelyono n Ukraino n , Det er synd, det er synd for hjertet af pўache, Den sydlige del af hendes ven tsey er ikke zobache. (Omkvæd) Vin, vin, vin lad os gå, Og hvis du dør , lad os gå I helloney Ukraine Pshy kohaney mey d'evchyne. (Kor)











Et sted, hvor vandet er sort , er
en ung kosak til hest.
Han sagde farvel til jomfruen
Og sagde farvel til Ukraine

Kor:

Hej, hey, hey, falke
Flyv rundt i bjerge, skov og dale
Ringer, ringer, ringer, ringer
Min steppelærke.

Hej, hej, hej falk!
Flyv over marker, skove og bjerge.
Ringer, ringer, ring på klokken,
Min steppe, ring, ring!

Der er mange piger i verden,
smukkere end alle - i Ukraine.
Hvor jeg forlod mit hjerte
til den elskede pige.

(Kor)

Hun, den stakkels, forblev en
kær vagtel,
Og nu i et fremmed land
længes jeg og nat i længsel efter hende.

(Omkvæd)

Det er synd, synd, synd for pigen
I det grønne Ukraine,
Medlidenhed med tårer og hjertet stønner. Hun
er ikke længere i live.

(Omkvæd)

Giv mig honning, giv mig vin
Mens jeg dør - begrav den
I blomstrende Ukraine
Ved siden af ​​en sød jomfru.

(Kor)

1. Gay, her, de sorte bly,
Sіv på en hest en ung kosak.
Grædende ung pige,
her er en kosak fra Ukraine.

Prispiv:
Hej! Homoseksuel! Hej falke!
Brænd, ræve, del.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lærke
Gay! Homoseksuel! Hej falke!
Brænd, ræve, del.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Min steppe dzvin, dzvin, dzvin

2. Undskyld, undskyld den søde,
Til højre side.
Det er synd, undskyld det grædende hjerte,
jeg er ligeglad mere.

(Prispіv)

3. Hæld honning, vin
Yak zagin pohove
På det fjerne Ukraine
Kolo kære pige.

(Prispіv)

4. Gay, her, de sorte fører
Sіv på en hest en ung kosak Grædende
ung pige
Hvor er kosakkeden fra Ukraine

(Prispіv)

Hej, her, den sorte bly,
Siv på en hest en ung kosak.
At græde er synd for den unge pige,
Hvor er kosakken fra Ukraine.

Prispiv:
Hej! Homoseksuel! Hej falke!
Brænd, ræve, del.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lærke
Gay! Homoseksuel! Hej falke!
Brænd, ræve, del.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Min steppe dzvin, dzvin, dzvin

Undskyld, undskyld den søde,
Til højre side.
Det er synd, undskyld det grædende hjerte,
jeg er ligeglad mere.

(Gråder) Grædende

, grædende pige,
min kærlighed er min sidste.
Og jeg er i et fremmed land.
Hjertet er ikke roligt.
  
(Prispіv) Hæld honning

, vin
Yak zagin pohove
På det fjerne Ukraine
Kolo kære jomfru.

(Prispiv)

Gay, der, de sorte bly
Siv på en hest ung kosak Grædende er en
medlidenhed ung pige
Hvor er kosakkeden fra Ukraine

(Prispiv)

Gay, over floden, over charnenkay Sadel af kosakhesten
,
Udvikling af yon z dzyachynai,
Dy z kahanai Ukraine.

Spring:
Gay, gay, gay sakoli,
Abminaytse bjerge, lyasy, dales.
Ringer, ringer, ringer ringer,
Min stepovy zhanochak.

(Prypeў)

Det er en skam, en skam, for dzyachyn,
Pa grønne Ukraine.
Det er en skam, en skam, grædende
hjerte

(Prypeў)

Fanget i enhver region af den
Lille Perapelachka,
Og her er jeg, i et fremmed land, Helvede er et sted i kuldens
hjerte.

(Rip)

Honning, skat, skat, giv mig,
Og pamru, så pahavaytse,
I grønne Ukraine,
Lad mig dzyachyne.

Gay, gay, gay sakoli,
Abminaytse bjerge, lyasy, dales.
Ringer, ringer, ringer ringer,
Min stepovy zhauranochak, ring.

Noter

  1. Vaniev V. Om årene i diplomati med en del sarkasme  - M .: Ethnosfera, 2017. - 144 s.
  2. 1 2 Shigaeva E. Yu. Slaviske folkesange i udenlandsk opera. Proceedings of the International Scientific Conference . - Kazan: Kazan State Conservatory opkaldt efter N. G. Zhiganov, 2015 - S. 134
  3. Balandina N. Ukrainofilisme som et bemærkelsesværdigt træk ved mediebilledet af den polsk-ukrainske digter Tomasz Padura // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, bind 12
  4. En anden version af det polske navn er "Na zielonej Ukrainie" eller blot "Ukraina"
  5. Information om F. Padura på hjemmesiden dziedzictwo.polska.pl  (utilgængeligt link)  (polsk)
  6. Żal (muz. Maciej Kamieński) , Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  7. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej , red. Kiev: B. Koreywo, 1875
  8. Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki  (polsk)
  9. Gay, Falcons
  10. Maryla Rodowicz - Hej Sokoły. Video på youtube

Links