Vladimir Georgievich Tikhomirov | |
---|---|
Fødselsdato | 12. juli 1943 |
Dødsdato | 19. april 2011 (67 år) |
Land | |
Alma Mater | Moskva statsuniversitet |
Kendt som | oversætter , digter , romanforfatter , dramatiker |
Tikhomirov Vladimir Georgievich ( 12. juli 1943 - 19. april 2011 [1] ) - russisk oversætter , digter , prosaforfatter , dramatiker .
Af uddannelse - en geograf - geobotaniker , uddannet fra Moscow State University . I to år arbejdede han på en skole - se " Anti-pædagogiske eksperimenter i året for sovjetmagtens 50-års jubilæum ".
Elev af Arkady Steinberg .
Akimych havde ikke elever – jeg var i hvert fald ikke elev – fordi han ikke var lærer, han havde ikke en skole. Det var han for levende til. Mindst af alt talte vi om litteratur og oversættelse. Men han gjorde meget mere for mig (og ikke kun for mig) end en lærer kan gøre: han bestemte blodtypen nøjagtigt og skubbede ham ned fra en klippe ned i en pool - lær at svømme. "Hvorfor oversætter du ikke, Volodya, Beowulf? Jeg giver." Akimych underviste ikke, men skænkede - det er måske det nøjagtige verbum.
— Det, du ved, hvordan du gør, er bedre ikke at gøre: Interview med V. G. TikhomirovI 1992 skrev han et julekrybbespil på vers kaldet Herodes Kongen, som blev udgivet i 50.000 eksemplarer af det uafhængige forlag Krug [2] . Men da forlaget gik konkurs og oplaget blev standset, kom bogen ikke til salg, og forfatteren distribuerede den del af oplaget han modtog på egen hånd, herunder brugte dukken Petrushka som sin "medforfatter" [ 3] .
Hustru - Isabella Bochkareva (1943-2022), oversætter.
Død 19. april 2011. Dødsårsagen var et massivt hjerteanfald. Dette blev rapporteret af en ven af digteren Guy Nemov .
De første offentliggjorte oversættelser er Alisher Navois ghazal
Han oversatte til russisk udvalgte salmer af " Rigveda " og " Aharvaveda ", det angelsaksiske epos " Beowulf " (den eneste russiske oversættelse) og små værker af oldengelsk poesi, den oldnordiske " ældste Edda " ("Sangene om guderne" blev afsluttet), det middelalderlige engelske digt " Perle " (den eneste russiske oversættelse), monumenter af rumænsk folkemusik og gammelirsk poesi. Han var engageret i oversættelsen af Koranen (oversættelsen blev aldrig fuldført, ophavsretten til den færdige oversættelse tilhører forlagets kunde).
Han forstod poetisk oversættelse primært som overførsel af musik og tekstens ånd. Ved oversættelse brugte jeg et abonnent :
Jeg oversætter fra det interlineære - det er nemmere for mig.
— http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Det, du ved, hvordan du gør, er bedre ikke at gøre: Interview med V. G. TikhomirovI bibliografiske kataloger |
---|