En blanding af fransk og Nizhny Novgorod

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 12. juni 2021; verifikation kræver 1 redigering .

En blanding af fransk og Nizhny Novgorod  er et slagord , der betyder en blanding af forskellige og ofte meget modsatte i ånden og uforenelige (op til latterlige ) dele. Det refererer hovedsageligt til kulturlivet, men kan anvendes på ethvert fænomen.

Oprindelseshistorie

Udtrykket fik sin moderne betydning med den "lette hånd" af A. Griboedov [1] (som allegorisk definerede det som "det forvrængede franske sprog af de franske russere" [2] [3] , hans samtidige), som satte det ind i munden på helten i hans berømte komedie:


Og Guillaume!.. - Hvad er tonen her
i dag
?

- A. S. Griboyedov. Ve fra Wit

Selve sætningen, antages det, blev taget af Griboyedov fra moderne folklore : efter den patriotiske krig i 1812 opfandt de russiske husarer en blanding af champagne og kvass i et en-til-en-forhold, som de kaldte "en blanding af fransk og Nizhny Novgorod" [4][5] .

Der er også en legende om, at slavofile "på deres møder angiveligt forkælede sig selv med kvass fra en sølvske i halve med fransk champagne" [6] [7] . I fremtiden blev dette også overført til sprogmiljøet - trods alt har processen med europæisering af den russiske adel , som førte til udbredelsen af ​​det franske sprog i det adelige samfund og skabelsen af ​​en slags fransk-russisk jargon , været bemærket siden anden halvdel af det 18. århundrede . Provinsadelen forsøgte også at efterligne ham og skabte en utænkelig blanding af to sprog [8] .

Der er en anden version af etymologien : en blanding af fransk og " Nizjnij Novgorod " sprog blev dannet under Napoleons invasion , da mange adelsmænd i Moskva migrerede til Nizhny Novgorod , hvor de erhvervede den lokale " runde " dialekt [9] [10 ] .

" Literary Encyclopedia ", udgivet i 1929-1939, gør i en artikel om Griboyedov opmærksom på, at han selv i sin personlige smag og forkærlighed ikke accepterede de dengang adelige elites sproglige "fremmedhed" - en blanding af bl.a. "Fransk med Nizhny Novgorod" [11] .

Se også

Noter

  1. V. V. Serov. Encyclopedic Dictionary of Popular Expressions  (utilgængeligt link) .
  2. Blanding af fransk med Nizhny Novgorod .
  3. Sprogpolitik - artikel fra Great Soviet Encyclopedia
  4. Avis "Aften Moskva" nr. 113 (25381) dateret 23/06/2010  (utilgængeligt link) .
  5. Blanding af fransk med Nizhny Novgorod Arkiveret 3. september 2013 på Wayback Machine .
  6. Krylov K. A. "Little Things of Russian Life" Arkiveksemplar dateret 31. januar 2018 på Wayback Machine // pravaya.ru, 12. oktober 2005.
  7. Nekrasov N. A. "Seneste tid (til A. N. Erakov)" (1863-1871).
  8. Filologens ordbog. Pushkin A. S. Sproget i hans værker .
  9. Galkin A. B. "Helte og plot af russisk litteratur fra det XIX århundrede: navne, billeder, ideer" .
  10. Galkin A. B. Russisk litteraturs geografi og rum i det 19. århundrede  (utilgængeligt link) .
  11. Literary Encyclopedia - Griboyedov A.S.

Litteratur