Sort tunge skrift

Sort tunge skrift
Hara kelney bichig
Forfatter Zaya Pandita
Genre digt
Originalsprog Kalmyk
Tolk Nomto Ochirov

"The Letter of the Black Language" ( Kalm. Khara kelni bichig ) er et digt af den Kalmykiske pædagog Zaya Pandita , et monument over Kalmykisk middelalderlitteratur , et eksempel på en magisk sammensætning af en tarni, en besværgelse eller bøn mod en haral .

Historie

Zaya Panditas elev Ratnabhadra nævner "Black Tongue Writing" i Moonlight: The Story of Zaya Panditas Rabjam som en af ​​Zaya Panditas kreationer.

The Black Tongue Letter blev skrevet af Zaya Pandita på grundlag af en tibetansk tekst til Black Tongue Cutting -ritualen (Hara Kele Utulgan), som beskytter mod Haral-forbandelsen.

Selve digtet har ingen titel. Ratnabhadra i Zaya Panditas liste over oversættelser kalder dette digt " Sort Tunge " ("Hara Koln"). Den Kalmyk-lærde Nomto Ochirov , som første gang oversatte dette digt til russisk , kalder det " Den sorte tunges bogstav" ("Khara kelni bichig"). På russisk blev dette digt først udgivet af Nomto Ochirov i hans artikel " Yorely, harals og relateret til den anden ritual "hara kele utulgan" blandt Kalmyks " [1] .

Ritualbøgerne "At skære den sorte tunge af" har overlevet den dag i dag under navnene "Har kelnə sudur" (Sutra af den sorte tunge), "Har kel utlulhna sudur" (Sutra om at afskære den sorte tunge) og "Har kel urvagch sudur” (Sutra beskytter mod den sorte tunge) , som opbevares i Dordzhiev-fonden under Kalmyk Institut for Humanitær Forskning [2] .

På nuværende tidspunkt opbevares den håndskrevne version af "Black Man's Letter" i todo bichig i næsten alle Kalmyk-familier og læses under ceremonien "At skære den sorte tunge af" [3] [4] .

Tekst

"Jeg tilbeder Buddha, hans lære og præsteskabets vært!
Jeg klippede rebet og ødelagde folks misundelse.
Jeg afskar, udryddede ondskab fra tilfældige dårlige ønsker, stoppede katastrofer fra fjendtlige klipper.
Må kloge og retfærdige menneskers jubel spredes!
Jeg afskar og ødelægger planen og hensigten med onde og misundelige skabninger.
Jeg afskærer, fordriver og ødelægger de onde hensigter hos fjenderne af det hellige løfte.
Jeg skærer tungen af ​​på den, der med ondskab og misundelse siger: "Han blev en værdig, mester og rig mand", sproget for den, der bagtaler: "Han er syg af en slem sygdom", sproget på den ene. der lyver og siger: "Han tilegnede sig en andens".
Jeg afskærer og ødelægger det onde i alt, hvad der findes på jorden.
Jeg skar af, og stoppede de himmelskes hævn.
Jeg afbrød og eliminerede alle konsekvenserne af dårlige drømme.
Lad alt ondt og uhøfligt fryse og fryse!
Lad kærlighed og dyd sprede sig!
Jeg skar af og fjernede min fars og mors forbandelse.
Jeg afbrød og eliminerede brødres og søstres forbandelse.
Jeg afskærer og eliminerer misbrug af slægtninge, kammerater, naboer, bekendte og andre dårlige ønsker.
Jeg afskærer og ødelægger det onde fra alle dårlige varsler.
Jeg skar af og besejrede alle de forbandelser, som fjenderne retter mod mig, som spidserne af gedder og bajonetter.
Må dine forbandelser vandre i verdens uendelige rum; må de vende tilbage til dig og snurre dit hoved rundt som hovedet af et spindende får!
Komponeret af den kloge lama Zaya Pandita, spreder kærlighed og dyd, ødelægger ondskab, had og fjendskab" (Oversat af Nomto Ochirov i bogen "Moonlight", s. 252-253)

Gennemførelse af ceremonien

For dets styrkelse og effektivitet smurte den, der udtalte haralen, sin tunge med sort sod, hvoraf denne rite har fået sit navn. For at neutralisere haralen blev ritualet "afskære den sorte tunge" udført. Under denne ceremoni blev spidsen af ​​rebet, som symboliserer den " sorte tunge ", skåret af, og besværgelsen blev læst, som blev skrevet af Zaya Pandita som en kommentar til en af ​​hans oversættelser. Som Nomto Ochirov nævner, blev ritualet "afskære den sorte tunge" brugt, når man så en dårlig drøm, sygdom, ønsket om at redde sig selv fra andre menneskers forbandelse eller misundelse. Nomto Ochirov definerer denne rite som en familie. I begyndelsen af ​​riten læste gelungen en bøn, hvorefter selve riten begyndte. Familiens overhoved holdt i munden en af ​​enderne af snoet sort eller hvidt garn, den anden ende af garnet var i hænderne på gelungen, som skar den af ​​flere gange under oplæsningen af ​​bønnen, som blev læst af sin anden assistent. Samtidig personificerede rebet den anklagende persons sprog. Rebstykker blev samlet i en lille bunke, alle familiemedlemmer spyttede på dem og derefter brændte. Asken fra det brændte reb blev begravet under tærsklen til huset til den person, der bestilte ceremonien. Fra det øjeblik mente man, at haralen var ved at miste sin magt. Efter ceremonien blev yoryalens gode ønsker udtalt. I nogle tilfælde, efter ritualet om at "skære den sorte tunge af", blev ritualet med at kaste indviet ris udført, som symboliserede rengøringen af ​​boligen.

Kalmyk-digteren Konstantin Erendzhenov giver i sin bog "Tsetsn Bulg" (Visdomskilde) et eksempel på en besværgelse, når han udfører ritualen "afskære den sorte tunge", som udtales på grund af et af familiemedlemmernes sygdom:

"Bed til Nomu, Burkhans og Khuvaraks (den syge beder)
Klip tungen af ​​dem, der misunder dig (kunstneren klipper rebet over).
Må giften fra en mand med sorte tanker ikke nå dig. Klip den sorte tunge (rebet klippes af præsten, der udfører ceremonien).
Hvem han end er - både noyon og rig mand, lad giften koge. Skær den sorte tunge af (rebet skæres af den syge).
Hvem lyver og siger, at han har dårlige sygdomme? Skær den sorte tunge af (rebet skæres af den syge).
Skær den sorte tunge af på den, der fortæller en løgn (rebet klippes af præsten, der udfører ceremonien).
Harals beregnet til mig, lad dem forsvinde som enderne af kolde våben. Klip den sorte tunge af (rebet klippes af præsten, der udfører ceremonien)".
Når enden af ​​rebet når halsen på en syg, slutter gelungen:
"Lad ham slippe af med sin fars forbandelser og mor,
Lad ham slippe af med brødres og søstres forbandelser,
Lad ham slippe af med forbandelserne fra slægtninge til sin far og mor [5] .

Noter

  1. Nomto Ochirov, Yorely, harals og den kalmykiske rite "hara kele utulgan" forbundet med den anden , Living Antiquity, Vol. II-III, år VIII, Sankt Petersborg, 1909, s. 84-87
  2. KIGI-arkiv, Dordzhiev-fonden, enhed ryg 287
  3. A. Badmaev, Moonlight, s. 252
  4. Genren af ​​forbandelser blandt kalmykerne og ritualister "afskære den sorte tunge" . Dato for adgang: 29. juli 2012. Arkiveret fra originalen den 14. december 2011.
  5. Ernҗənə K. Tsetsn bulg, Elst, 1972, 25 x.

Litteratur