Maxim Nemtsov | |
---|---|
Aliaser | Max Nemtsov |
Fødselsdato | 16. januar 1963 (59 år) |
Fødselssted | Vladivostok , russisk SFSR , USSR |
Borgerskab |
USSR → Rusland |
Beskæftigelse | oversætter , redaktør |
Præmier | Nora Gal Award (2012) |
spintongues.wordpress.com |
Maksim Vladimirovich Nemtsov (født 16. januar 1963 , Vladivostok ) er en russisk oversætter , redaktør , skaber af internetressourcen for oversættere " Lavka yazykov ".
Uddannet fra Det Filologiske Fakultet ved Far Eastern University . Han redigerede samizdat rockmagasinet med en klar kulturel bias " DVR ". Arbejdede som passagerkammerat, avisredaktør, assisterende konsul for presse og information på det amerikanske generalkonsulat i Vladivostok . Han oversatte tv-programmer i den første russiske medievirksomhed med udenlandsk kapital - Russian Broadcasting Corporation (RVC). I 1996-2003 støttet det elektroniske bibliotek " Sprogbutik ", udgivet på denne side en række af hans egne oversættelser af William Burroughs , Guy Davenport , Jack Kerouac , Charles Bukowski og andre engelsksprogede digtere og prosaforfattere [1] .
Siden 2001 i Moskva har han samarbejdet som redaktør og oversætter med førende forlag i Moskva og St. Petersborg . Hans oversættelser af 12 Kerouac-romaner, herunder "On the Road", Bob Dylans erindringer "Chronicles" og hans roman "The Tarantula", historier og romaner af Paul Bowles , adskillige digtsamlinger af Leonard Cohen, talrige digtsamlinger af Charles Bukowski, 4 roman af Thomas Pynchon og romanen "Gravity's Rainbow" (medforfatter med oversætteren Anastasia Gryzunova) og mange andre. Hans oversættelser udgav romaner af Richard Brautigan , John Kennedy Toole , Donald Barthelme , Christopher Moore , Cyril Bonfiglioli, Magnus Mills, John Boyne . I 2018 udkom hans oversættelse af romanen "4321" af Paul Auster , og i 2021 - romanen "Tunnellen" af klassikeren fra den amerikanske postmodernisme William Gass.
Indehaver af titlen " Årets redaktør " (2002), tildelt af avisen " Boganmeldelse ". I 2012 var han en af de første modtagere af Nora Gal-prisen for at oversætte en novelle fra engelsk [2] .
Bor i Moskva.
Hustru - oversætter, redaktør, udgiver Shashi Martynova (tidligere chefredaktør for Livebook -forlaget ).
Siden 2016 har de været med til at lede udgivelsesprojektet Hidden Gold of the 20th Century Archived November 8, 2021 at the Wayback Machine .
Nemtsovs nye oversættelser af J. D. Salingers værk , polemiske i forhold til oversættelserne af Rita Wright , Nora Gal og andre mestre fra den sovjetiske oversættelsesskole [3] [4] [5] [6] , tiltrak sig særlig opmærksomhed fra kritikere .
Fra sætning til sætning, og nogle gange inden for samme sætning, er hans Caulfield en perestrojka-petist, en førrevolutionær bonde, en efterkrigsfraer og en moderne taber med en smartphone. "At spille med Saxon Hall i Pennsy er altid sjovt." "Det er for tøser." "Han har mange penge nu." "Schnobel". "kaldæisk". "Bror". "Det er ikke i min ånd at prøve det." "Handy Stray" (kun toiletartikler, toiletartikler). “Drafts, but not travel drafts – fofans” (den sidste handler om en jazzgruppe, og her kan jeg ikke bedømme oversættelsens nøjagtighed af en uventet grund: Jeg holdt op med at forstå russisk) [5] . Mikhail Idov om oversættelsen af The Catcher in the Rye
Ikke mindre kontroversielt er spørgsmålet om kvaliteten af Thomas Pynchons oversættelser . Både almindelige læsere [7] og litteraturkritikere lagde mærke til, at originalteksten opfattes som mere forståelig end den russiske oversættelse [8] .
At læse "Bleeding Edge" i originalen er ikke en kage, men i oversættelse (især med kontinuerlige sammenligninger med originalen, uden hvilken du slet ikke kan finde ud af, hvad forfatteren ville sige) er en virkelig titanisk opgave, der er gådefuldt pointen med migræne. Er resultatet besværet værd og kunne ikke have produceret den eftersmag, som Pynchon søgte med mere økonomiske midler? [8] Dmitry Bykov om oversættelsen af romanen Bleeding Edge
Litteraturkritikeren Galina Yuzefovich sammenlignede til gengæld kvaliteten af Nemtsovs oversættelser med værket af Viktor Weber, hovedoversætteren til russisk af Stephen Kings værk , hvis arbejde med rette er blevet kritiseret af den læsende offentlighed i mange år:
Nemtsov, som er en enestående kender af sprog og virkelighed, bruger samtidig i sine oversættelser sådanne - lad os sige det fint - ikke-standardiserede løsninger, at resultatet af hans arbejde (langt, meningsfuldt og omhyggeligt) ofte ikke adskiller sig meget fra resultater af daglejeren Webers arbejde [6] .
I sociale netværk | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |