Mixtec sprog

Mixtec sprog
Taxon Gruppe
Status almindeligt anerkendt
areal Mexico (Oaxaca, Puebla, Guerrero), USA (Californien)
Antal medier 550 tusind
Klassifikation
Kategori Indiske sprog i Nordamerika

Oto-Mangan sprog

Østlige Oto-Mang sprog Amusgo-Mixtec sprog Mixtec sprog
Forbindelse
3 grupper (57 sprog)
Sproggruppekoder
ISO 639-2
ISO 639-5

Mixtec  - sprogene er en gruppe sprog inden for Oto-Mang-familien . Distribueret i Mexico . Det samlede antal transportører er omkring 550.000 mennesker.

Inkluderer trike -sprog (3 sprog), antallet af talere er omkring 24.500 (i det følgende - baseret på 2000-folketællingen); Cuicatec (2 sprog), antallet af talere er omkring 15.000; samt et dialektkontinuum (52 ​​sprog), kendt som det egentlige Mixtec-sprog, med omkring 511.000 højttalere. Nogle gange er der terminologisk forvirring: udtrykket "Mixtec-sprog" anvendes på dialektkontinuumet af Mixtec-sproget.

Navn på sprog

Navnet "Mishtec" kommer fra Nahuatl -sproget fra [mi ʃ ] "sky" + [teka] "(dens) indbygger". [1] Talere af Mixtec -sprogene bruger normalt udtrykket "regnord" for at henvise til deres modersmål (dialekt), som lyder forskelligt på forskellige dialekter, for eksempel Tu' u n Sávi [tũ ʔ ũ saβi] i en og Dà'àn Dávi [δã ʔ ã δaβi] på en anden.

Fordeling

Traditionelt blev de mixtekiske sprog talt i regionen kendt som La Mixteca , som findes i de mexicanske stater Oaxaca , Puebla og Guerrero . På grund af migration fra regionen, hovedsageligt som følge af ekstrem fattigdom, spredte de mixtekiske sprog sig også til byerne i Mexico, især Mexico City og den føderale region Mexico, samt til en række landbrugsområder, som f.eks. San Quintin Valley i Baja California og delvist i Morelos og Sonora . Nogle af mixtekerne slog sig ned i USA .

Karakteristika

Det mixtekiske sprog er en kompleks samling af regionale dialekter, der allerede var på plads på tidspunktet for den spanske erobring af Mixtec-regionen. Mixteca-varianter er nogle gange grupperet efter geografisk område ved hjælp af betegnelser som La Mixteca , Mixteca Baja og Mixteca de la Costa . Men dialekterne svarer faktisk ikke til geografiske områder, og der er ikke udviklet et præcist historisk forhold mellem de forskellige varieteter. Situationen er meget mere kompleks end dialektkontinuummet , fordi dialektgrænser ofte er uventede og betydningsfulde, nogle sandsynligvis på grund af befolkningsbevægelser både før og efter den spanske erobring. Antallet af varianter af Mixteq-sproget afhænger delvist af, hvilke kriterier for at gruppere dem, selvfølgelig i den ene yderlighed, i statsinstitutioner ofte ikke anerkendte dialektmangfoldighed. Gensidige forståelighedsstudier og læsefærdighedsprogrammer har fået SIL International til at identificere over 50 varianter, som er blevet tildelt forskellige ISO-sprogkoder. Forsøg på at køre læse- og skriveprogrammer på tværs af grænserne for disse Mixtec-dialekter har kun haft ringe succes. Varianter af Mixtec fungerer som de facto for separate sprog i hundreder af år og praktisk talt ingen af ​​karakteristikaene ved et enkelt "sprog". Forskellene er lige så store som mellem de romanske sprog, og siden karakteriserer de samlende socio-politiske faktorer ikke sprogene som komplekse, de omtales ofte som separate sprog.

Dialekter

Mixtec-sproget har 52 dialekter:

Mixtec skrivning

Før den spanske kolonisering havde Mixtec et originalt manuskript, som senere gik tabt. Mixtekerne udviklede ligesom andre folkeslag i Mesoamerika deres eget skriftsystem, og deres kodekser, som har overlevet, er en af ​​de bedste kilder til viden om den præ-spanske kultur i Oaxaca-regionen før spaniernes ankomst. Med Tututepecs nederlag i 1522 kom mixtekerne under spansk kolonistyre, og mange af deres relikvier blev ødelagt. Nogle kodekser blev dog reddet fra ødelæggelse, og hører i dag oftest til europæiske samlinger, herunder Suche-Nuttal Codex og Codex Vindobonensis Mexicanus I ; med undtagelse af Colombino Code, som opbevares i National Museum of Anthropology i Mexico City .

Missionærerne, som bragte den romersk-katolske religion med sig til mixtekerne, gik i gang med at studere deres sprog og forberedte adskillige grammatikker af det mixtekiske sprog, der i stil ligner Antonio de Nebrijas Gramática de la lengua castellana . De begyndte også arbejdet med at transskribere det mixtekiske sprog til det latinske alfabet. I de seneste årtier er små ændringer i den alfabetiske repræsentation af Mixtec blevet praktiseret af Academy of the Mixtec Language.

Alfabetet for de mixtekiske sprog (ndusu tu'un sávi)
Symbol HVIS EN Eksempel Betyder Omtrentlig udtale
-en -en en ndivi himmel Som en russer
ch med hitia banan Som en russer
d ð d e han Ligesom th i det engelske ord far
e e v e' e hjemme Ligesom russisk e
g ɡ g a̱ mere Som en russisk g
jeg jeg jeg ta̱ blomst Som russisk og
ɨ ɨ kɨni _ _ svin Som en russer
j x j i̱'in udelade Ligesom russisk x
k k kumi _ fire Som en solid russer
l l l uu smuk Ligesom russisk l
m m jeg er en _ tilstår Ligesom russisk m
n n ku n a'in stopper Som en russer
nd nᵈ ita nd eyeu̱ orkidé Udtales som n efterfulgt af en ikke-nasal d -lignende overgang til en støjende konsonant.
ng ŋ su ng o̱o afregne Som engelsk ng (nasal lyd n )
ñ ɲ ñ uuyivi verden Som spansk ñ ( н ), men normalt uden at tungen faktisk rører den hårde gane.
o o chis o svigerinde Som en russer
s s p i'lu verden Ligesom russisk s
r ɾ er du jeg Nogle gange er det tril (russisk р ).
s s s a'a snedig Som en russer
t t táji _ guider Ligesom russisk t
ts ts ts i'ina hundehvalp Som en russer c
u u N u u yoo Mexico Som en russer
v β v ilu kat Kitty Ligesom spansk v
x ʃ yu x e'e Dør Som en russisk sh
y ʒ y uchi støv Som en russer
' ˀ nda'a hånd Halsstop . Det udtales, når vokalen er glottaliseret, som om den ender med et glottal stop. Det er ikke ualmindeligt, at en glottaliseret vokal har en identisk, men ikke-glottaliseret vokal efter sig.

Mixtec indflydelse på spansk

Det formentlig største bidrag fra de mixtekiske sprog til den mexicanske dialekt af spansk ligger i det store antal stednavne, især i de vestlige regioner af staten Oaxaca, hvor nogle samfund stadig bærer mixtekiske navne: San Juan Newmi , San Bartolo Yukuanye , Santa Cruz Itundukhia og mange andre. I staterne Puebla og Guerrero blev Mixtec-stednavne erstattet af stednavne fra spansk og Nahuatl, et eksempel: Yukuyushi i staten Puebla, som nu er kendt som Gabino-Barreda .

Mixtec litteratur

Inden spansk kolonisering i begyndelsen af ​​det 16. århundrede havde indianerne i Mesoamerika allerede udviklet flere litterære genrer. Deres skrifter blev overført mundtligt af eksperter i de traditioner, som tilhørte eliten i det lokale samfund. Efter erobringen gik mange legender tabt, institutionen af ​​legendeeksperter forsvandt. Mange Mixtec-koder blev også ødelagt, hvor historiske begivenheder blev overført ved hjælp af piktogrammer. Men nogle af Mixtec-koderne har overlevet den dag i dag (3 i europæiske samlinger, 1 i Mexico). De fortæller om de militære kampagner af lederen ved navn Eight Deer - Jaguar Claw.

Dechiffreringen af ​​Mixtec-koderne blev foreslået i midten af ​​det 20. århundrede. Alfonso Caso . Mixtec'erne har selv mistet kendskabet til deres piktografiske skrift.

Takket være indsatsen fra missionærer, der underviste den lokale adel i spansk i løbet af erobringens år, har nogle litterære værker fra mixtekerne overlevet den dag i dag. I fem århundreder efter erobringen cirkulerede Mixtec-litteraturen hovedsageligt i form af folkeeventyr, mundtligt eller i form af sange. Først i begyndelsen af ​​1990'erne. der var en genfødsel af litteraturen fra de oprindelige folk i Mexico. Den største rolle spillede zapotekerne fra landtangen Tehuantepec, som registrerede deres litterære monumenter fra midten af ​​det 19. århundrede. Inspireret af Yuchitán de Zaragoza- indianernes kulturelle bevægelse i 1980'erne begyndte mange indianerfolk at bruge deres sprog igen som litterære. I 1993 blev Association of Writers in Indian Languages ​​( da: Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas ) oprettet, og 3 år senere, House of the Writer in Indian Languages ​​( da: Casa del Escritor en Lengua Indígena ) . Samtidig blev Nezahualcóyotl-prisen ( en: Nezahualcóyotl-prisen ) etableret for værker på indiske sprog for at stimulere lokale sprog .

I Mixteca-regionen blev den litterære renæssance ledet af befolkningen i Mixteca Alta -regionen , hvor byerne Tlaxiaco og Huxtlahuaca ligger . Fra sidstnævnte kom så kendte litterære personer som Raul Gatica , der udgav en række værker af mixtekiske digtere i samlingen Asalto a la palabra , og Juan de Dios Ortiz Cruz , der udover at samle lokale poetiske værker også skabte hans egne litterære værker, såsom Yunu Yukuninu ("Træ (på bakken) til Yukunin"). Dette digt blev senere sat i musik af Lila Downes , en af ​​de førende skikkelser inden for moderne Mixtec-musik; hun indspillede flere musiknumre i Mixteq.

Noter

  1. Campbell 1997:402)

Litteratur

Links