Mikhailova, Irina Mikhailovna

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 27. august 2021; checks kræver 4 redigeringer .
Irina Mikhailovna Mikhailova

Dr. prof. Mikhailova Irina, SPbU, 2012
Fødselsdato 26. juni 1955 (67 år)( 1955-06-26 )
Fødselssted Leningrad , USSR
Borgerskab  USSR Rusland 
Beskæftigelse oversætter, lærer
Priser og præmier

Martinus Nijhoff pris 2019 RusPrix Award 2011 Nederland Literair Productie- en Vertalingenfonds 2005

Irina Mikhailovna Mikhailova (født 26. juni 1955 , Leningrad ) er en sovjetisk og russisk lingvist , oversætter af hollandsk prosa og poesi, lærer i hollandsk og russisk sprog. Doktor i filologi, professor ved afdelingen for skandinavisk og hollandsk filologi, filologisk fakultet, St. Petersburg State University .

Biografi

Mikhailova Irina Mikhailovna dimitterede fra skolen i 1972. Samme år blev en ny afdeling for det hollandske sprog åbnet ved Institut for Skandinavisk Filologi ved St. Petersburg State University [1] , hvor I.M. Mikhailova kom ind. I 1977 forsvarede Irina Mikhailovna sin afhandling "Udvikling af betingede sætninger i det hollandske sprog" under tilsyn af Igor Borisovich Bratus og modtog et rødt diplom, hvorefter hun blev inviteret til at undervise i det hollandske sprog til stillingen som den såkaldte timeløn arbejder. I løbet af året kombinerede Irina Mikhailova sine undervisningsaktiviteter på universitetet og arbejde i Videnskabsakademiets bibliotek og helligede sig derefter helt til undervisning. Fem år senere, i 1982, blev Irina Mikhailova, takket være hjælp og støtte fra Valery Pavlovich Berkov , ansat som fuldtidslærer i det hollandske sprog ved Institut for Skandinavisk Filologi.

Derefter ansøgte Mikhailova om en ph.d. og begyndte at forske i historien om den konjunktive stemning på det hollandske sprog, først under vejledning af Mikhail Ivanovich Steblin-Kamensky , og derefter, efter hans pludselige død, under vejledning af Valery Pavlovich Berkov . Ph.d.-afhandling "Historien om den konjunktive stemning i det hollandske sprog" blev forsvaret med succes i 1987.

Med begyndelsen af ​​perestrojka i 1990'erne og åbningen af ​​grænser blev det muligt at oversætte fiktion og journalistik og modtage ordrer både fra udlandet og fra kunder fra Rusland. Oversættelser interesserede I.M. Mikhailov, og med tiden blev hun en af ​​de mest fremtrædende oversættere fra det hollandske sprog i Rusland. Hendes primære interesseområde er poesioversættelse, men hun oversætter også prosa og journalistik.

Interessen for oversættelse af poesi resulterede efterfølgende i en doktorafhandling om emnet "Sprog i hollandsk poesi og problemer med poetisk oversættelse" [2] , skrevet under videnskabelig vejledning af Valery Pavlovich Berkov . Doktorgraden Irina Mikhailovna Mikhailova blev tildelt i 2009.

I 2011 blev hun tildelt RusPrix-prisen [3] i nomineringen "Personligt bidrag til udviklingen af ​​kulturelle relationer mellem Holland og Rusland". RusPrix-prisen uddeles årligt til organisationer, virksomheder og enkeltpersoner, der har ydet et væsentligt bidrag til udviklingen af ​​erhvervsmæssige og kulturelle bånd mellem Kongeriget Holland og Rusland.

I øjeblikket er Irina Mikhailovna professor ved St. Petersburg State University, hvor hun underviser i det hollandske sprog og mange forfatteres specialkurser, lige fra det indledende fonetiske kursus i det hollandske sprog til det mellemhollandske og et kursus i litteratur og hollandsk poesi. I 2014 udkom en lærebog om hollandsk litteratur i to bind, samlet og redigeret af Mikhailova [4] . Hun er også aktivt involveret i oversættelsesaktiviteter [5] , er engageret i forskning inden for hollandske studier [6] og er mentor for mange begyndende hollandske studerende . Siden 2019 er Irina Mikhailova blevet leder af Institut for Skandinavisk og Hollandsk Filologi.

I 2015 blev Irina Mikhailovna tildelt ærestitlen [7] af Royal Academy of Dutch Language and Literature in Belgium ( KANTL ). Akademiet blev oprettet af regeringen i Kongeriget Belgien i 1886 som et selvstændigt og uafhængigt organ dedikeret til at studere og fremme det hollandske sprog og litteratur. Akademiet omfatter 30 ordinære medlemmer, 25 udenlandske æresmedlemmer, herunder Irina Mikhailovna, og flere flamske æresmedlemmer, hvis antal kan variere.

I 2020 blev Irina Mikhailova tildelt [8] [9] Martinus Neuhof-oversættelsesprisen , tildelt for den bedste oversættelse fra hollandsk og til hollandsk. I et interview bemærkede hun, at hun især kunne lide at oversætte Louis Couperus' værker, og understregede, at hollandsk litteratur fortjener mere opmærksomhed fra russisktalende læsere [10] .

Godt Zo!

Godt Zo! er en russisksproget lærebog skrevet af Irina Mikhailova og Hans Boland specielt til studerende fra den hollandske sprogafdeling. Arbejder på Goed Zo! begyndte i 1995, da der var et presserende behov for at skabe en praktisk grammatik af det hollandske sprog på russisk. Initiativtager til dette projekt var hollænderen Hans Boland , der arbejdede med instituttets studerende som modersmål. Han anmodede om sponsorering fra det hollandske sprogsamfund Taal Unie og tog Irina Mikhailova som medforfatter. Forfatterne fik kun halvandet år til begge dele af lærebogen. I disse stramme deadlines formåede de ikke kun at skabe materialerne i en todelt lærebog, men også at teste dem på deres elever.

Irina Mikhailova beskæftigede sig med den teoretiske del - præsentationen af ​​grammatik- og fonetikreglerne, og Hans Boland - kompilerede øvelser og svar på dem samt indledende tekster til timerne. Det indledende fonetiske kursus (lærebogens første lektion) skulle ifølge Taal Unie [11] have været kortfattet, da fonetik i den hollandske metodologi ikke er af afgørende betydning, og for det første skal eleven lære at tale . Forfatterne forsøgte at være opmærksomme på landestudierne i Holland og Flandern , så lærebogen indeholder mange interessante fakta om disse landes historie og kultur. Det første bind blev trykt af det russiske forlag "Symposium" på et spansk trykkeri. Det var ikke muligt at trykke andet bind med det samme, da tilskuddet straks blev udstedt til forfatterne, og pengene blev afskrevet under misligholdelsen . Den blev først udgivet i 2004 af det hollandske forlag Pegasus. Sammen med ham blev første bind og lærerbogen med svar genudgivet. En vigtig del af selvstudiet er det omfattende lydmateriale, der ledsager hele den første del af Goed zo!. Det er 6 cd'er med fonetiske øvelser og stemte dialoger og tekster fra lærebogens lektioner. Disse materialer blev optaget af en ven af ​​Hans Boland, den hollandske instruktør og tv-vært Rick Saal. Dialoger, tekster og nogle øvelser blev indtalt af forskellige hollandske og flamske kunstnere, så resultatet er et meget livligt og spændende akkompagnement til lærebogen. Alle navne i lærebogen, samt interiørerne beskrevet i opgaverne, er hentet fra livet.

I 2005 udkom lærebogen "Goed zo!" modtog en pris fra det filologiske fakultet ved St. Petersburg State University som årets bedste videnskabelige publikation [12] .

Udgivne værker

Monografi
  1. Sproget i hollandsk poesi og problemer med poetisk oversættelse. Monografi. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 2007. 13,5 s.
Videnskabelige artikler udgivet i førende russiske tidsskrifter anbefalet af Kommission for Højere Attestation under Ministeriet for Undervisning og Videnskab i Den Russiske Føderation
  1. Om en hollandsk ballades skæbne // Scandinavian Philology - Philologica Scandinavica. SPb., 2003. S. 162-175.
  2. Om betydningen af ​​ekstratekstuel information i opfattelsen af ​​et poetisk værk // Scandinavian Philology - Scandinavica. Problem. VII. SPB., 2004. S. 186-195.
  3. H. Marsmans digt "Memories of Holland" og dets russiske oversættelser // Bulletin of St. Petersburg University. Ser. 9, udgave 2. 2006. S. 3-12.
  4. Vondels Ode "Rhinen" og dens russiske oversættelse // Scandinavian Philology - Scandinavica. Problem. VIII. SPb., 2006. S.161-171.
  5. Holland er et fladt land? Billedet af Holland i russiske oversættelser af hollandsk poesi // Skandinavisk filologi - Scandinavica. Problem. IX. SPb., 2007. S. 175-188.
  6. Om metoderne og formålene med analysen af ​​poetiske oversættelser // Bulletin of St. Petersburg University . Serie 9. 2007. Udgave 3. Del II. s. 188-193.
  7. Om en oversættelse af den hollandske poetiske tekst i før-Petrinetiden. Erfaring med sproglig analyse // Bulletin of St. Petersburg University. Serie 9. Udgave. 1. Del II. 2008, s. 167-171.
  8. Om problemerne med sprog og form i oversættelser af hollandsk poesi af P. A. Korsakov (1790-1844) A. I. Herzen. Serien "Samfunds- og humanvidenskaber". nr. 10 (59). 2008, s. 135-141.
  9. Om strategien for oversættelser af hollandsk poesi i den tidlige sovjetiske periode Izvestiya fra det russiske statspædagogiske universitet. I. A. Herzen. Serien "Samfunds- og humanvidenskaber". nr. 10 (59). 2008, s. 142-146.
  10. Om Joseph Brodskys oversættelser fra det hollandske sprog (oplevelsen af ​​sproglig analyse) // Bulletin fra Leningrad State University opkaldt efter A. S. Pushkin. Science Magazine. nr. 2 (12). Serien "Filologi". SPb., 2008. S. 49-60.
  11. Om nogle regelmæssigheder i uoverensstemmelserne mellem originalen og oversættelsen (baseret på russiske oversættelser af hollandsk poesi) // Bulletin of St. Petersburg University. Serie 9. 2008. Udgave 2. Del I. FRA.
  12. Om E. V. Vitkovskys oversættelsesstrategi (oversættelser fra det hollandske sprog) // Bulletin of St. Petersburg University. Serie 9. 2008. Udgave 2. Del II. s. 175-180.
Artikler og sammendrag af rapporter udgivet i samlinger af videnskabelige artikler og materialer fra internationale og al-russiske videnskabelige og videnskabelig-praktiske konferencer og kongresser
  1. Hollandsk litteratur i russiske oversættelser fra slutningen af ​​det 19. - tidlige 20. århundrede // Sprog og kultur. Konferencematerialer. M., 1995. S. 255-270.
  2. Om måderne at oversætte hollandske substantiviserede adjektiver og ikke-adjektiviske substantiver til russisk // Proceedings of the XXVII Interuniversity Scientific Conference. Problem. 4. St. Petersborg, 1998. S. 22-26.
  3. Om ordspil, gåder og andre gåder i Herrit Kauvenars poesi // Sprog og kulturer. Materialer fra konferencen "Belgien - Holland - Rusland". Andet nummer. M., 1999. S. 75-87.
  4. Hvad med monorims? (Om oplevelsen af ​​at oversætte Martinus Neuhofs digt "Avater" til russisk). Materialer fra den XXIII interuniversitære videnskabelige og metodiske konference på Det Filologiske Fakultet. Problemstilling 5. Faktiske problemer med teori og praksis for oversættelse. SPb, 1999. s. 43-48.
  5. Om ordspil, gåder og andre gåder i Herrit Kauvenars poesi // Litteratur i epokens spejl. St. Petersborg, 1999. S. 138-150.
  6. Louis Cooperus i russiske oversættelser fra det tidlige 20. århundrede // Rusland-Holland. Bogforbindelser fra XV-XX århundreder. SPb., 2000. S. 312-326.
  7. Karel van het Reve (1921-1999). Der. s. 351-355.
  8. Hollandsk litteratur i Rusland - hvorfor? // Proceedings of the XXIX Interuniversity Scientific and Methodological Conference of Teachers and Postgraduates. Problem. 8. St. Petersborg, 2000, s. 46-48.
  9. Hollandsk litteratur i russiske oversættelser fra slutningen af ​​det 19. - begyndelsen af ​​det 20. århundrede. Louis Cooperus // Begyndelsen af ​​århundredet. SPb., 2000. S. 214-233.
  10. Om erfaringerne med autoriseret oversættelse // Bulletin fra Instituttet for Fremmedsprog. nr. 2.2000. SPb., 2001. S. 97-105.
  11. Om opfattelsen af ​​hollandsk poesi i Rusland // Bulletin fra Instituttet for Fremmedsprog. nr. 1. 2001. St. Petersborg, 2001. S. 4-20.
  12. Оver Nederlandstalige literatuur i Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1. februar 2001. S. 1-14.
  13. Over billedet af Belgien en Nederland i Rusland // Oversættelse og Verbeelding. Gent, 2001. S. 57-60.
  14. Тwee zelfstandigheden aan weerszijden // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. S. 72-84.
  15. Hollandsk litteratur på russisk: To århundreder af historie // Scheltyens V. Bibliografi over nederlandsk litteratur på russisk. Sankt Petersborg: Aleteyya, 2003, s. 23-68.
  16. P. A. Korsakov - en pioner inden for russisk netherlandistik // Skt. Petersborg og Vesteuropa / Artikelsamling, red. Yu. N. Bespyatykh. SPB., 2003. S. 264-273.
  17. Om Case Verheil og historien "Tordenvejr i Alperne" // Communications of the Russian-Netherlands Scientific Society. St. Petersborg: 2003. S. 292-298.
  18. Hollandsk poesi og dens russiske oversættelser // Hollandske stuer. Udgave 1. SPb., 2003. S. 112-125.
  19. Til Rusland via Berlin. Over den russiske oversættelse af "Allerzielen" // Taal en kultur i oversættelse. Antwerpen-Apeldoorn, 2004, s. 69-79.
  20. Om oversættelse af hollandsk poesi i det 19. århundrede // Proceedings of the XXXIV Philological Conference. SPb., 2005. S. 41-47.
  21. Nationalt verdensbillede og litterær oversættelse // Faktiske problemer med oversættelse og interkulturel kommunikation. Kursk, 2005, s. 50-57.
  22. Vondels Rijnstroom stroomt door Rusland // De taal van Peter de Grote.. Leuven, 2006. S. 161-170.
  23. Over den russiske oversættelse af nederlandsk post og et billede af Nederland i Rusland // Met het oog op Nederland. Amsterdam: Pegasus, 2007. S. 65-92.
  24. Guido Gezelle in het Russisch // Kunsttijdschrift Vlaanderen, 2007, nr. 316 (juni). S. 34-38.
  25. Filip De Pillecyn: van de oevers van de Durme naar de oevers van de Neva // Filip De Pillecyn Studies III. Årbog af Filip De Pillecyncomite. Hamme, 2007. S. 250-253.
Artikler
  1. Om hollandske oversættelser, oversættere, udgivere og læsere af russisk litteratur // Rusland - Holland: historie og modernitet. Proceedings of the international videnskabelig konference 14.-15. april 2010. St. Petersburg, 2010, s. 182-193.
  2. Fra historien om russisk-hollandske litterære forhold // Rusland og Holland i det 17.-20. århundrede: ny forskning og aktuelle problemer. Proceedings fra den internationale videnskabelige konference (Institute of General History of the Russian Academy of Sciences, 15.-16. maj 2013). M., 2014. S. 436-448.
  3. Sproget i Herman Horters (1864-1927) poesi og problemet med dens oversættelse til russisk // Scandinavian Philology = Scandinavica. Problem. XI. SPb., 2011. C. 120-130.
  4. På 40-årsdagen for den hollandske afdeling // Scandinavian Philology = Scandinavica. Problem. XI. SPb., 2012. S. 3-7.
  5. Fra historien om studiet af det russiske sprog i Holland // Scandinavian Philology = Scandinavica. Problem. XII. SPb., 2012. C. 139-147.
  6. "Tågede" billeder af Holland i russiske oversættelser af nederlandsk poesi // Rusland-Vest-Øst. Litterære og kulturelle bånd. Interetniske og interkonfessionelle relationer i russisk litteratur og folklore. Problem. I. St. Petersburg, 2013. S. 273-278.
  7. Hermeneutische Übersetzungsproblemen am Beispiel niederländisch-russische Lyrik Übersetzungen // Russische Übersetzungswissenschaf an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Berlin, 2013. S. 197-218.
  8. Mellem vest og øst. Festskrift for Wim Honselaar. Amsterdam 2012. (Pegasus Oost Europese Studies, nr. 20.
  9. Michajlova Irina Van hee Miriam (vertaler) Uit liefde voor de kunst 14-20, 2011
  10. Udsigt fra Rusland: fra "oktagonisterne" til "Huset nær moskeen", [13] et essay om hollandsk litteratur.
Uddannelse, læremidler, programmer
  1. Boland H., Mikhailova I. M. Goed zo! Hollandsk lærebog. Bog I. St. Petersborg, 1997. 204 s. (forfatterbidrag 50%).
  2. Boland H., Mikhailova I. M. Goed zo! Hollandsk lærebog. Bog 1 / Udg.2-e. Amsterdam, 2005. 204 s.; Bog 2. Amsterdam, 2004. 158 s. Bog 3. Amsterdam, 2005. 106 s. (forfatterbidrag 50%).
  3. Hollandsk Litteraturs Historie. Kursusprogram. // Institut for Skandinavisk Filologi. Læringsprogrammer. SPb., 1999. S. 48-52.
  4. Stilistik af det hollandske sprog. Særligt kursusprogram. Der. s. 78-79.
  5. Grundlæggende om teorien om versifikation og moderne hollandsk poesi. Særligt kursusprogram. Der. s. 79-81.
  6. Verheel K., Kuttenir P., Mikhaylova I.: Fra "Reynard the Fox" til "The Dream of the Gods". Hollandsk Litteraturs Historie. I 3 bind, Skt. Petersborg: Alexandria, 2014
Russisk sprog manualer
  1. Prisma spreekwijzer Russisch (samen met Maarten Tengbergen). Utrecht, 1994
  2. Russisch voor zelfstudie (samen met JLI Fennell & Maarten Tengbergen). 11e tryk: Utrecht, 2012.
Kompilering og redigering
  1. Zvezda Magazine, 2013, nr. 6. Dedikeret til hollandsk kultur.
  2. Fra Reynard the Fox til Dream of the Gods. Hollandsk Litteraturs Historie. I to bind. St. Petersborg: Alexandria, 2013.

Oversættelser

Prosa

Individuelle bøger
  1. Johan Huizinga . Om historiske livsidealer og andre foredrag. London: Overseas Publication Interchange Ltd., 1992. 220 s.
  2. Sag Verheil . Villa Bermond. St. Petersborg: Zvezda , 1998. 256 s.
  3. A. F. T. van der Heyden . Kamp om Den Blå Bro. St. Petersborg: INA-Press, 1999. 248 s.
  4. Sag Verheil . Dans verden rundt. St. Petersborg, Zvezda magazine publishing house , 2002. 272 ​​s.
  5. Mariet Meister. Gede sang. St. Petersborg: Amphora, 2002. 270 s.
  6. Seis Noteboom . mindedag. M.: Tekst, 2004. 400 s
  7. Max Welthuis. Frøen og den fremmede. M.: "Tekst", 2005. 24 s.
  8. Shurd Keiper. Pennekniv. St. Petersborg: Petersborg XXI århundrede , 2006. 104 s.
  9. Maarten Bisheuvel. Søhistorier. St. Petersborg: Limbus-press, 2008. 188 s.
  10. Joke Van Leeuwen . Pip! Moskva: Samokat, 2010.
  11. Sag Verheil . Sonate "Storm". St. Petersborg: Zvezda magazine , 2010
  12. Obe Postma yn it Russysk - Obe Postma på russisk / Uitgave Obe Postma Selskip. Ljouwert, 2011 (medforfatter med A. A. Purin )
  13. Rudy van Danzig. At huske Nureyev . Komet spor. St. Petersborg: Helikon Plus, 2011.
  14. Hagen H., Hagen M. Du er elsket af alle! M.: KompasGid, 2011. (Medforfatter med M. Yasnov)
  15. Ducateau F., Peten C. En dag på museet. M.: Walking into history, 2014.
  16. Peter Van Gestel . Vinter, da jeg voksede op. M.: Samokat , 2014.
  17. Schapman K. Myshkins hus. Sammi og Julia. M.: Walking into history, 2014
  18. Louis Cooper . Hemmelig magt. St. Petersborg: Helikon Plus, 2014
  19. Louis Cooper . Om gamle mennesker, om hvad der går forbi. St. Petersborg: Helikon Plus, 2016
  20. Karina Schapman. Musehus. Sammy og Julia i forlystelsesparken. M.: Walking into history, 2017
  21. Bart Muyart. Brødre. Moskva: Scooter , 2017
  22. Willem F. Hermans . Minder om en skytsengel. St. Petersborg: Helikon Plus, 2018
  23. Karina Schapman. Musehus. Sammi og Julia i havnen. M.: Walking into history, 2018
  24. Jan Terlau. Vinter under krigen. Moskva: CompassGuide, 2020
Tidsskriftsudgivelser og publikationer i samlinger
  1. Karel van het Reve. Min egen død // Rusland-Holland. Bogforbindelser fra det 15.-20. århundrede. St. Petersborg: European House, 2000, s. 351-361.
  2. Seis Noteboom . Brev (historie) // "Ural", 2002, sept. (ca. 20 sider)
  3. Sag Verheil . Dans rundt i universet. Fragmenter fra en bog om Joseph Brodsky . // "Stjerne". 2000. nr. 5. S. 84-92.
  4. Han er. Fragment om Josef // "Ural", 2001 nr. 7. S. 209-218.
  5. Han er "Tordenvejret i Alperne." Fragment // "Ural", september 2002. (ca. 15 sider)
  6. Han er. Fragment fra historien "Tordenvejr i Alperne" // Rusland-Holland. Meddelelser fra det russisk-hollandske videnskabelige selskab. St. Petersborg: Det Europæiske Hus, 2003, s. 296-307.
  7. Det er han. Kærligheden forbliver. (Om Boris Ryzhy) // Znamya, 2005, N 1, s. 157-163.
  8. Jan Walkers . Esaus hænder (fra "Terug naar Oegstgeest") // Zvezda, april 2007. (ca. 15 sider)
  9. Jan Walkers . On the Wings of the Prophets // Met het oog op Nederland. Lezingenbundel for lejlighed til at eksistere af det nederlandske institut i Sint-Petersburg. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2007. S. 45-64.
  10. Jan Walkers . The Splendid Thirties. Fra bogen. "Tilbage til Uhstheist // Udenlandsk Litteratur 2013. Nr. 10. S. 191-212.
  11. Gorter H. Digte (medforfattet med A. Purin ) // Stjerne 2013 nr. 6.
  12. Faveri H. Digte; Tonnus Oosterhof. Poesi. (Ibid.).
  13. N. Bates, C. van het Reve, L. Kuperus. Prosa. (Ibid.).

Poesi

  1. Kauvenaar, Copland, Esther Jansma. Digte // " Stjerne ", september 1996
  2. Copland. Almanak Urbi 1998. (ca. 10 sider)
  3. "Poets about Repin " (Brassinha, Hodein, Yellema, Copland, Oosterhoff, Ravi, De Waard og andre) Groningen, 2002. (10 digte)
  4. Case Awens. Star , september, 2003 (ca. 7 digte)
I samarbejde med A. A. Purin
  1. M. Neuhof . Pen på papir. St. Petersborg: Philols Publishing House. f-ta, 2003. 208 s.
  2. J.H. Leopold. Poesi. St. Petersborg: Philols Publishing House. f-ta, 2005. 136 s.
  3. G. Geselle . Hvis hjertet hører St. Petersborg: Philols Publishing House. f-ta, 2006. 176 s.
  4. G. Akhterberg . Ode til Haag. St. Petersborg, Philols Publishing House. f-ta, 2007. 148 s.

(Oversættelserne inkluderet i disse bøger blev også udgivet i dele i magasinerne Zvezda , Arion , Zaruzhnye zapiski og udkom i tynde hvide bøger, der var omkring syv magasinudgivelser i alt, omkring fem hvide bøger.)

Faglitteratur

Bøger
  1. J. Driessen. Zar Peter og hans hollandske venner. (1/2 del af hele bogen, anden del oversat af D. Liverv). St. Petersborg: Uddannelse-Kultur, 1996. 172 s.
  2. Kooymans L. Dødens kunstner. Anatomiske lektioner af Frederic Ruysch : Per. fra hollandsk. St. Petersborg: Nauka, 2008.
Artikler
  1. J.P. Hinrichs. Russisk poesi om Holland / Rusland-Holland. Bogforbindelser fra XV-XX århundreder. St. Petersborg, European House, 1999, s. 44-68, 312-326
  2. J. Driessen. Var hollandske bøger fra det 17. århundrede om Rusland bestsellere? Der. s. 186-196.
  3. J. van Heel. Rejsende bibliofil. Johan Meerman i Sankt Petersborg og Moskva (1798-1800). Der. s. 295-305.
  4. J. Driessen. Korrespondance fra Amsterdam-apotekeren Albert Seba med indehaverne af St. Petersburg Kunstkamera // Peter I og Holland. St. Petersborg: European House, 1997. S. 72-89.
  5. René Kistemaker. "Her i øjnene bølger fra små både" // Rusland-Holland. Meddelelser fra det russisk-hollandske videnskabelige selskab. Petersborg: European House, 2003, s. 24-35.
  6. J. Driessen. Hvorfor ved salget af den nye Albert Seba-kollektion i Amsterdam…. / Ibid. s. 223-236.
Boganmeldelser
  1. Boulogne P. HET TEMMEN VAN DE SCYTH: DE VROEGE NEDERLANDSE RECEPTIE VAN FM DOSTOEVSKIJ. - Amsterdam: Pegasus, 2011. - 770 s. - (Pegasus Oost-Europese Studies. Vol. 17). // NY LITTERATURANMELDELSE 2012, nr. 3.
  2. 1979: Jan Renkema. Schrijfwijzer // Internationale Neerlandistiek. 2012. Augustus. S. 55-57.

Noter

  1. Jubilæum: 40 år for den hollandske afdeling af St. Petersburg State University . Hentet 16. juli 2022. Arkiveret fra originalen 16. november 2017.
  2. I. M. Mikhailova. Sproget i hollandsk poesi og problemerne med poetisk oversættelse (abstrakt). Videnskabeligt elektronisk bibliotek afhandlingCat. Hentet 16. juni 2017. Arkiveret fra originalen 18. marts 2017.
  3. RusPrix Award. Prismodtagere . rusprixaward.nl. Hentet: 6. oktober 2019.
  4. Symposium Publishing: A History of Netherlandish Literature  (utilgængeligt link)
  5. Personlig profil af I. Mikhailova på hjemmesiden for den hollandske litteraturfond . Hentet 26. juni 2015. Arkiveret fra originalen 5. marts 2016.
  6. Mikhailova Irina Mikhailovna - Skandinavisk filologi . Hentet 6. oktober 2019. Arkiveret fra originalen 3. november 2019.
  7. Michajlova, Irina  (n.d.) . Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren . Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal-en Letterkunde. Hentet 29. marts 2022. Arkiveret fra originalen 28. oktober 2020.
  8. Professor ved St. Petersburg State University Irina Mikhailova blev tildelt en honorær oversættelsespris  (russisk)  ? (17.12.2019). Hentet 23. oktober 2020. Arkiveret fra originalen 27. oktober 2020.
  9. Oversætteren Irina Mikhailova modtog den prestigefyldte Neuhof-pris . samokatbook.ru _ Hentet 23. oktober 2020. Arkiveret fra originalen 27. oktober 2020.
  10. Oversætter Irina Mikhailova: "Disse bøger hjælper med at se indefra, hvad krig er"  (russisk)  ? (14/08/2020). Hentet 23. oktober 2020. Arkiveret fra originalen 26. oktober 2020.
  11. Taalunie, sproglig union af Nederlandene, Flandern og Surinam . Hentet 26. juni 2015. Arkiveret fra originalen 30. juni 2015.
  12. Godt så! Del 1 . Pegasus Publishing. Dato for adgang: 16. juni 2017.
  13. ZVEZDA-magasinet . zvezdaspb.ru. Hentet 6. oktober 2019. Arkiveret fra originalen 28. september 2020.

Links