Lady Isabella og elverkongen

"Lady Isabel and the Elf Knight" ( Eng.  Lady Isabel and the Elf Knight ; Child 4 , Roud 21 [1] ) er en skotsk folkevise på et plot, der er meget almindeligt i europæisk folklore, giver Francis James Child i sin samling otte af dens muligheder. De adskiller sig alle i navne og en række detaljer. Den tidligst kendte udgivelse af balladen er et lubok- ark fra det 17. århundrede , hvor den har titlen The False Knight Outwitted [2] .

Plot

I en version, indspillet af Peter Buchan, er antagonisten elvernes konge, som bar Lady Isabel ind i skoven med sin musik. Motivet til magisk musik er også indeholdt i versionen indspillet af William Motherwell , hvor pigen er datter af kongen. I yderligere to versioner hedder hun May Colvin, og manden er Sir John, i resten er karaktererne navnløse. Han lokker (ofte med et løfte om at gifte sig) en pige til vandet og har til hensigt at drukne hende og taler om sine tidligere ofre. Hun distraherer på en eller anden måde hans opmærksomhed eller tvinger ham til at nærme sig hende, og så skubber hun selv i vandet eller drukner skurken (i tilfældet med elvernes konge sætter hun hende i søvn og gennemborer hans bryst med en dolk). I en række varianter henvender en papegøje sig efter hjemkomsten til hende med spørgsmål, som vækker hendes far. Det lykkes dog pigen at overbevise fuglen om at tie om, hvad der skete (i en version spiser katten papegøjen) [2] .

Motivet bag balladen er ekstremt udbredt. Det danner plottet af en mere arkaisk form og en af ​​de få velkendte hollandske ballader " Mr. Halewin " ( hollandsk.  Heer Halewijn zong een liedekijn ). Anmodningen om at forsinke mordet for at forhindre det er indeholdt i mange versioner af Bluebeard-legenden [2] [3] .

Russisk oversættelse

Balladen (dens version med May Colvin) blev oversat til russisk i 1915-1916 af S. Ya. Marshak , men i hans levetid blev de fire oversatte strofer ikke offentliggjort nogen steder og blev trykt i henhold til et udkast til autograf under navnet " May Colvin" i 1973. Også denne version, kaldet "May Kolvin", blev oversat af I. M. Ivanovsky . Udgaven med elvernes konge blev oversat af A. I. Eppel (under titlen "Jomfruen Isabella og skovvagten"), samt N. M. Gol ("Lady Isabella and the King of the Elves") [2] [4 ] .

Noter

  1. Vaughan Williams Memorial Library . Hentet 6. januar 2017. Arkiveret fra originalen 8. april 2016.
  2. 1 2 3 4 Engelsk og skotsk folkevise: Samling / Komp. L. M. Arinshtein. — M .: Raduga, 1988. — 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. Lady Isabel og Elferidderen [Barn 4  ] . Det traditionelle balladeindeks. En kommenteret kilde til folkesang fra den engelsktalende verden . Robert B. Waltz. Hentet 6. januar 2017. Arkiveret fra originalen 1. december 2016.
  4. May Colvin // Engelske og skotske ballader oversat af S. Marshak / V.M. Zhirmunsky, N.G. Elina. - Moskva: Nauka, 1973. - S. 71. - 160 s. - (Litterære monumenter).