Erofei Nikitich Karzhavin | |
---|---|
Fødselsdato | 1719 |
Fødselssted | Moskva |
Dødsdato | 25. marts 1772 |
Et dødssted | Sankt Petersborg |
Borgerskab | russiske imperium |
Beskæftigelse | forfatter, oversætter |
Erofey Nikitich Karzhavin (1719-1772) - russisk forfatter, oversætter, pædagog. Kendt som den første russiske oversætter af Jonathan Swifts Gulliver 's Travels . Han var onkel til Fjodor Vasilievich Karzhavin , havde en betydelig indflydelse på hans liv og arbejde,
Født i Moskva i en kusks familie, som også var engageret i småhandel [1] . Efter at have modtaget sin primære uddannelse og udvist ekstraordinære evner rejste han til Paris, hvor han studerede jura og filosofi ved Sorbonne , mestrede fransk og latin perfekt. Efter endt uddannelse begyndte Karzhavin forskning inden for komparativ lingvistik og russisk historie, planlagde at oversætte russiske krøniker til fransk (Peter den Stores reformer vakte stor interesse i Rusland i Frankrig).
I Rusland modtog det hemmelige kancelli i 1756 en fordømmelse mod Karzhavin og indledte en sag om hans anti-regeringserklæringer og religiøse fritænkning. Sagen varede 4 år og blev afsluttet efter meddelerens død (1760). Denne begivenhed gjorde det muligt for Karzhavin at vende tilbage til sit hjemland, hvor han blev indskrevet som arkivar og derefter som oversætter ved College of Foreign Affairs . Den 30. april 1765 blev han forfremmet til rang af løjtnant [2] . I Rusland fortsatte Karzhavin med at udføre aktivt kulturelt og pædagogisk arbejde, oversatte forskellige litterære og videnskabelige værker og samlede et af de bedste biblioteker i Rusland.
De fleste af Karzhavins værker er ikke blevet bevaret. Hans vigtigste præstation var den første russiske oversættelse af Jonathan Swifts roman " Gullivers rejser ", som blev udgivet i 1772-1773 under titlen " Gullivers rejser til Lilliput, Brodinyaga, Laputa, Balnibarba, Guyngmsky land eller til heste ". Karzhavin lavede denne oversættelse ikke fra den engelske original, men fra den franske udgave af Defontaine . Karzhavin-oversættelsen var kendetegnet ved høj litterær fortjeneste, blev varmt modtaget af læserne og blev i 1780 genudgivet af N. I. Novikov . I 1820 udkom tredje udgave, men oversætterens navn blev fjernet fra titelbladet.
Karzhavin døde i St. Petersborg i 1772 efter længere tids sygdom [3] .