Gift dig og administrer din kone | |
---|---|
engelsk Hersk en kone og hav en kone | |
Genre | komedie |
Forfatter | John Fletcher |
Originalsprog | engelsk |
skrivedato | 1624 |
Dato for første udgivelse | 1640 |
Elektronisk udgave |
Rule a Wife and Have a Wife er en komedie af den engelske dramatiker John Fletcher , skrevet i 1624 og første gang iscenesat samme år af King's Servants skuespillertrup .
Den originale titel på stykket refererer til det engelske ordsprog: "Every man can rule a shrew but he that has her", det vil sige, det er lettere at give råd i denne sag end at følge dem.
Komedien udvikler temaet om kønnenes rivalisering om overherredømmet i ægteskabet, som Fletcher også møder i "The Reward of a Woman, or the Taming of the Tamer " og flere andre skuespil. Her præsenteres dette tema i to versioner: Hovedplottet i stykket handler om en mand, der "tæmmer" sin kone, og sideplottet handler om en kone, der "tæmmer" sin mand.
Handlingen foregår i dramatikerens nutidige Spanien , som dengang deltog i 80-årskrigen . De mandlige hovedpersoner i komedien tjener i hæren og drømmer blandt militærlivets bekymringer om et rentabelt ægteskab.
Hovedplottet blev skabt af Fletcher selv. Hans heltinde, den unge rige arving Margarita, ønsker at gifte sig med en dum og underdanig ung mand, så hun, mens hun opretholder respektabilitet under dække af ægteskab, kan få kærester og leve for sin egen fornøjelse. Margaritas tjenestepige Altea anbefaler sin bror, soldaten Leon; kandidaten ser i første omgang ud til at være passende, men efter brylluppet dropper han masken af en simpel mand og påtager sig "genopdragelsen" af sin kone.
Underplottet er taget fra Cervantes ' novelle " Deceptive Marriage ", inkluderet i samlingen " Instructive Novels ". Her narrer Margaritas anden tjenestepige, Estefania, den overmodige kaptajn Perez til at gifte sig ved at afgive Margaritas luksuriøse palæ som sit eget.
Stykket blev første gang udgivet i quarto i 1640. Den første folio af Beaumont og Fletcher (1647) har det ikke; næste udgave er i anden folio (1679).
Stykket blev oversat til russisk af Polina Melkova . Oversættelsen blev udgivet som en del af Beaumont og Fletchers samlede værker i to bind i 1965 [1] .