"Gulistan bit-Turks" ( گلستان بالترکی - "Gulistan" på tyrkisk) er et digt ( dastan ) af Kypchak - digteren Sayf-i Sarai . Oversættelse til tyrkisk af det religiøse og didaktiske værk " Gulistan " af den persiske digter Saadi .
Det 5000-linjers didaktiske digt "Gulistan bit-Turki" blev skrevet af Saif-i Sarai på turkisk (Kypchak) i 1391 i Egypten under mamlukkernes styre . Handlingen i værket er lånt fra digtet af samme navn af Saadi . Nogle steder i Saadis værk blev forkortet af forfatteren, nogle steder blev tilføjet, og originale historier blev også introduceret. Efter at have holdt historiens generelle linje, præsenterede Sayf-i Sarai den i sin egen stil. Forfatteren supplerede "Gulistan" med sine egne lyriske og filosofiske digressioner, oder og gazeller fra hans samtidige [1] [2] .
"Gulistan bit-Turks" består af otte kapitler dedikeret til kongers liv (I), dervishers og de fattiges skikke (II), lydighed mod skæbnen (III), værdien af ord og fordelene ved lakonisme (IV) , kærlighed og ungdom (V), alderdom og svagheder (VI), moral (VI), regler for kommunikation (VIII). Hvert kapitel består af flere dusin hikayat- historier (der er 182 i alt). Hver hikayat efterfølges af en maksime i form af qasida , kyty , masnavi eller rubai [3] .
Manuskriptet "Gulistan Bit-Turks" blev opdaget i 1915 (opbevaret i Leiden Universitetsbibliotek under nr. 1355). I 1954 blev fotokopier udgivet i Ankara , i 1968 blev en transskription baseret på russisk grafik udgivet i Tasjkent [1] [2] . I 1975, i Alma-Ata , et tobindsværk af turkologen E.N. "Gulistan" af Seif Sarai og dets sprog" med en historisk og kulturel gennemgang af værket, en grammatisk skitse og en oversættelse af det anvendte ordforråd [4] . I 1980 og 1999 blev "Gulistan bit-Turks" udgivet i Kazan .