Hej fjende

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 14. december 2020; checks kræver 30 redigeringer .
Hej fjende
Ey Reqib!
Hej Rakib
Tekstforfatter Yunus Reuf (Dildar) (1938)

"Hey Enemy" ( kurd . Ey Reqîb!, ئەی ڕەقیب ) er en sang skrevet af den kurdiske digter og politiske aktivist Dildar . Det er i øjeblikket den officielle hymne for Kurdistan Autonome Region [1] og PKK . Derudover var det hymnen for Republikken Kurdistan .

Historie

Hymnen blev skrevet af den kurdiske digter og politiske aktivist Dildar i 1938, mens han sad i fængsel.

"Hey Raqib", der betyder "Hej fjende!", henviser til fængselsbetjentene i fængslet, hvor Dildar blev holdt og tortureret, samt til den bredere forfølgelse af kurdere.

Den 20. oktober 1948 døde Dilnar i en alder af 31 på grund af et svagt hjerte. Han levede dog for at se det øjeblik, hvor hans "Hey Rakib!" blev vedtaget som den etniske hymne for det kurdiske folk.

I 1946 blev digtet vedtaget som nationalsangen for Republikken Kurdistan med hovedstad i byen Mehabad , en kortvarig kurdisk republik fra det 20. århundrede i det nuværende Iran , som varede i et år.

Sangen er blevet vedtaget som nationalsangen for Sydkurdistan i Irak og bruges også af PKK .

"Hej fjende" på forskellige kurdiske dialekter

Sang på forskellige kurdiske dialekter [2] .

Nationalsang af Kurdistan på forskellige kurdiske dialekter
Sorani

arabica

Sorani

latin

Kurmanji

latin

Kurmanji

Kyrillisk

Zazaki

latin

Gorani

latin

ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان

نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman

Nayşikênê danerî topî zeman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Ey reqîb hende, maye qewmê Kurd ziman

Naşikê û danayê bi topê zeman

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әyy reib һәr, mayә ԛәԝme Kӧrd zman

Nashke u danae tope zaman.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan.

Ey reqîb her mendo qewmê kird ziwanî

Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan

Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین

سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ême roley rengî sûr û şorişîn

Seyrîke xwênawiye raburdûman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Em xortên rengê sor û şoreşin

Seyr cykel xwîna dîyan mig da rijand

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әm horten әnge sor u shoreshn

Sәir bkә khԝina diyan mә da rzhand.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan.

Ma domanê rengê sûr û şoreş îme

Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Ême rollê rengê sûrê û şorrişî

Bidye çin winallînen, wiyerdeman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر

تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr

Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan

Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe

Zînduwe qet nanewê allakeman

Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran

Ta bi xwîn nexşîn cykel tacê jîyan

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Laԝe Kӧrd rabuie ser pe ԝәk sheran

Ta bhԝin nakhshin bkә drag zhiyan.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan!

Lajê kirdî vaşto ra payan fênda çêran

Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Mîlletu kurdî hurzawe seru, betal

Være winêş nexşîn kero tacew jîway

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین

دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Jeg er rollen som Mîdya og Keyxusrewîn

Dînman, ayînman hendes niştiman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn

Dîn îman u ayîman, hendes nishtîman

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әm horten Madya u Kaykhӧsrәԝin

Din iman du ayinman, һәr nshtiman.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan.

Ma domanê Medya û Keyxusrew îme

Dîn îman, ayînê ma her welat o

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa m

Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî

Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە

گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Lawî Kurdî hazir û amadeye

Giyan fîdaye, giyan fîda, hendes giyan fîda

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Xortê Kurd tev hazir û amadene

Canfîdane, canfîdane, hendes canfîda

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Horten nuһ tәv һazr u amadә nә

Chan fida nә shchan fida, һәr shchan fida.

Kәs nәbe Kӧrd dmirn, Kӧrd zhin dbn.

Zhin dbn ԛәt nakәve ala Kӧrdan!

Lajê kirdî hendes hazir û amade yo

Canfeda yo canfeda, hendes canfeda

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Mîlletu kurdî, amadew haziren

Gyan fîdan û gyan fîda, hendes gyan fîda

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

Russisk oversættelse [3]

Oversættelse til russisk fra kurdisk
Hej fjende!
Hej fjende, kurdere er i live takket være deres sprog

Det er utænkeligt at ødelægge det med et hvilket som helst våben.

Og lad dem ikke sige, at der ikke er flere kurdere! Kurdere lever!

Kurdere lever, og deres flag vil aldrig falde!

Vi er ungdommen, født under revolutionens skarlagenrøde banner

Se på det blod, vi tabte undervejs

Og lad dem ikke sige, at der ikke er flere kurdere! Kurdere lever

Kurdere lever, og deres flag vil aldrig falde!

Vi er efterkommere af Media og Kay-Khosrow (mytologi)

Vores hjemland for os er vores religion,

Og lad dem ikke sige, at der ikke er flere kurdere! Kurdere lever!

Kurdere lever, og deres flag vil aldrig falde!

Unge kurdere vil rejse sig som løver

Og de vil følge den blodige vej til sejr

Og lad dem ikke sige, at der ikke er flere kurdere! Kurdere lever!

Kurdere lever, og deres flag vil aldrig falde!

Og de unge vil altid være klar til at ofre deres liv

At ofre ethvert liv, hver kurders liv!

Og lad dem ikke sige, at der ikke er flere kurdere! Kurdere lever

Kurdere lever, og deres flag vil aldrig falde!

Se også

Noter

  1. Flag og nationalsang
  2. EY REQÎB » Kurdistan Post - Kurdistan'ın özgür sesi (utilgængeligt link) . Hentet 25. august 2013. Arkiveret fra originalen 3. marts 2016. 
  3. Hymne fra Kurdistan - Ey Reqîb