Kurtulush Marshi rus. Frelsens marts | |
---|---|
Uig. قۇرتۇلۇش مارشى Qurtulush Marshi | |
Tekstforfatter | Mehmet Ali Tevfik |
Land | det østlige Turkestan |
Land | |
godkendt | 1933 |
"Kurtulush Marshi" ( Uyg . قۇرتۇلۇش مارشى, Qurtulush Marshi ) - kendt på russisk som "March of Salvation" , er nationalsangen for de østturkestanske uighurer og den de facto officielle hymne for den østturkistanske eksilregering . Den blev skrevet af Mehmet Ali Tevfik i 1933 .
Uigur | uigurisk kyrillisk | uigurisk latin | Russisk |
---|---|---|---|
قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز
يۇرتىمىز بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز. قان كىچىپ ھەم جان بىرىپ ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سىنى، قەلبىمىزدە قۇتۇلۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز. يۇرتۇمىز بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق ئۆرلىگەن يالقۇن بىلەن پاكلاندى بەلكى نامىمىز يار ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن شاۋنۇ شۆھرەتلىك ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز ئاتىلارنىڭ جەڭلىرى ئۆچمەيدۇ تارىخ بېتىدىن نەسلى قالدى جەڭگىۋار بىز ئۇنىڭ ئەۋلادى بىز ئاقتى قان ھەم چىقتى جان دۈشمەندىن بولسۇن ئەل ئامان ياشىسۇن، مىڭ ياشىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز |
Kurtulush yolida sudak akti biznin kanimiz, Sәn үchүn, әy yurtimiz, bolsun pida bu җanimiz. Kan kichip, һәm җan birip, akhir kutuldurduk sini, Қәlbimizdә қutқuzushқа bar go imanimiz. Yurtumiz biz yүz-kozүңni қan bilәn pakizliduқ Orligen yalqun bilan paklandi egern namimiz. Yar-i һәmdәm boldi biznң һimmitimiz san үchүn Shavnu shөһrәtlik go һimmәt bilәn әҗdamidiz. Atilarnin җәnliri өchmәdu tarikh betidin. Nasli kaldi җәңgivar biz uniң әvladi biz. Aқti қan һәm chiқti җan dүshmandin bolsun al aman, Yashisun, min yashisun, parlansun istikbalimiz. |
Qurtuluş yolida sudək aqti bizniŋ qanimiz, Sən üçün əy yurtimiz bolsun pida bu janimiz. Qan kiçip həm jan birip axir qurtuldurduq sini, Qəlbimizdə qutquzuşqa bar idi imanimiz. Yurtumuz biz yüz-köziŋni qan bilən pakizliduq, Orligen yalqun bilən paklandi belki namimiz. Yar-i həmdəm boldi bizniŋ himmitimiz sən üçün, Şavnu şöhrətlik idi himmət bilən əjdadimiz. Atilarniŋ jəŋliri öçmeydu tarix betidin. Nəsli qaldi jəŋgivar biz uniŋ əvladibiz. Aqti qan həm çiqti jan düşməndin bolsun əl aman, Yaşisun miŋ yaşisun parlansun istiqbalimiz. |
Vores blod flød som vand
på frelsens vej, for dit, åh, vort fædreland, lad vort liv blive et offer. Ved at give vores blod og liv reddede vi dig endelig. Vi havde tro på din frelse. Åh, vort fædreland, vi vaskede dit ansigt og dine øjne med blod, Med flammens opståen er vores navn blevet renset Vores indsats er blevet din ven og elsker Bred og berømt indsats var vores forfædre Vores forfædres kampe vil ikke blive slettet fra historiens sider. Deres efterkommere er venstreorienterede krigere, vi er deres efterkommere. Vi gav vores liv, udgød vores blod og tog hævn på fjenden Længe leve evigheden, lad vores fremtid skinne. [en] |