Gaudeamus
Den stabile version blev
tjekket ud den 12. august 2022 . Der er ubekræftede
ændringer i skabeloner eller .
Gaudeamus |
---|
Gaudeamus |
Gaudeamus |
|
" Gaudeamus " eller " Gaudeamus igitur " ( lat. gaudeamus igitur - "så lad os glæde os; lad os have det sjovt" [1] ) er en studentersang ( hymne ) på latin . Opkaldt efter det første ord eller linje. Den omskriver den latinske aforisme Vita brevis ars longa , derfor er den også kendt som "De brevitate vitae" ("Om livets forgængelighed"). Et af de bedste værker af omrejsende studerende [2] .
Historie
Sangen dukkede op i det 13. eller 14. århundrede enten på universitetet i Heidelberg eller på universitetet i Paris (digteren Sebastian Brant nævner en salme fra 1267 kaldet "Gaudeamus igitur").
"Gaudeamus" går tilbage til genren af drikkesange fra Vagantes - middelalderlige omrejsende digtere og sangere, blandt hvilke elever var.
I århundreder er sangen gået i arv fra mund til mund og har derfor mange varianter. Teksten af Gaudeamus blev første gang udgivet i 1776 [3] , og i 1781 gav den omrejsende forfatter Christian Wilhelm Kindleben den den form, der har overlevet den dag i dag [1] [4] . Ifølge Kindleben skulle sangens tekst underkastes væsentlige ændringer - herunder censur :
Jeg var nødt til at lave denne gamle studentersang om, fordi versformen i den, som i de fleste sange af denne art, var dårlig. ...Mange linjer er blevet fuldstændig frigivet: ifølge akademiets love kunne de ikke synges offentligt [3] .
|
"Gaudeamus". 1717 variant
|
|
Hjælp til afspilning
|
|
"Gaudeamus". 1788 variant
|
|
Hjælp til afspilning
|
Noderne til sangen blev først udgivet i Lieder für Freunde der Geselligen Freude (Leipzig, 1788). Denne version af "Gaudeamus" forbliver populær i dag, men er ikke den eneste: der er en anden, tidligere version af sangen, som stammer fra 1717 og, i modsætning til den forrige, er opretholdt i en mol-skala.
Det er den officielle hymne for International University Sports Federation [5] .
Tekst og oversættelse
Nedenfor er en af varianterne af sangens latinske tekst og en fri oversættelse. De første to og sidste linjer i hvert vers synges to gange. Således udføres linjerne i hvert vers i følgende rækkefølge: I, II, I, II, III, IV, V, V. På russiske universiteter udføres hymnen traditionelt i en forkortet version - kun den første og den fjerde ( undertiden også sjette) vers.
|
latinsk tekst
|
Oversættelse
|
Ekvirytmisk oversættelse af Sergei Gribin
|
en
|
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
|
Så lad os have det sjovt,
mens vi er unge!
Efter en behagelig ungdom,
efter en smertefuld alderdom ,
vil jorden tage os.
|
Vi vil offentligt vise glæde her,
vi vil være Yuna i et stykke tid!
Efter livet, i en vidunderlig ungdom,
Efter livet, i en svær alderdom,
vil Forfald føre os overalt!
|
2
|
Har du sunt, qui ante nos
I mundo fuere?
Transeas ad superos, [var. 1]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! [var. 2]
|
Hvor er dem, der
levede før os i verden?
Gå til himlen,
gå til helvede ,
hvis du vil se dem.
|
Hvor er de, der før os
var i verden?
Klatre op i himlen,
gå ned i infernoet,
hvis du vil se dem!
|
3
|
Vita nostra brevis est,
Brevi finetur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
|
Vores liv er kort,
det slutter snart.
Døden kommer hurtigt,
tager os hensynsløst,
ingen bliver skånet.
|
Vores liv er kort,
snart slutter det her.
Døden ruller så rasende, rammer
os nådesløst, Der
er ingen nåde for alle!
|
fire
|
Vivat Academy!
Levende professorer!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint i floraen!
|
Længe leve universitetet,
længe leve professorerne!
Længe leve hvert medlem af samfundet,
længe leve alle dets medlemmer,
må de trives for evigt!
|
Hej Akademi!
Hej professor!
Hej til et medlem, med nogen -
Sundhed til de medlemmer af enhver!
Århundrede blomstrer uden storme til dem!
|
5
|
Vivant omnes virgines
Graciles [var. 3] , formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
|
Længe leve alle pigerne,
yndefulde og smukke!
Længe leve kvinder,
blide, værdig til kærlighed,
venlige, hårdtarbejdende!
|
Hej til alle piger,
slanke og yndefulde!
Sundhed og kvinder,
Øm end venlig mod os,
Venlig, hårdtarbejdende!
|
6
|
Vivat og res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt! [var. fire]
|
Længe leve staten
og dem, der styrer den!
Længe leve vores by,
nåden af lånere
, der formynder os her.
|
Hil republikken, til
dem, der styrer den!
Sundhed til vores by,
lånere - hvilken bestikkelse,
hvad bekymrer sig om os!
|
7
|
Pereat tristitia,
Pereant dolores [var. 5] !
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
|
Lad Sorgen forsvinde,
Lad vore Sorger forsvinde,
Lad Djævelen forsvinde,
Alle Fjender af Studenter
Og griner af dem!
|
Lad
sorgen forsvinde, lad sorgen forsvinde!
Lad den modbydelige djævel forsvinde,
Hver antiburshius
Og spotter i vrede!
|
Tekst kommentarer
- ↑ I denne og de følgende linjer kan ordet transeas erstattes af vadite eller vadeas med samme betydning.
- ↑ Mulighed: Ubi jam fuere! "Hvor har de været?"
- ↑ Mulige variant faciles - "kærlig".
- ↑ Verbet i anden og femte linje kan bruges i ental - henholdsvis regit og protegit . Så vil pronomenet qui i femte linje ændre sig i overensstemmelse med det i ental, altså quae .
- ↑ Mulighed: sår - "hadere".
Versioner af universitetets hymne
Fakta
- P. I. Tjajkovskij arrangerede i 1874 Gaudeamus til et 4-stemmigt mandskor med klaver, og samme år udkom korpartituret under pseudonymet B. L. (sådan underskrev Tjajkovskij sine musikalske feuilletoner ) .
- Der er flere poetiske oversættelser af sangen til russisk. Den mest berømte: S. I. Sobolevsky (filolog, oversætter fra antikkens klassiske sprog, 1864 - 1963 ) og N. V. Bugaev (matematik, professor ved Moskva Universitet ). Ingen af oversættelserne accepteres generelt.
- "Gaudeamus" spilles altid under prisoverrækkelsen på Universiaden i stedet for det vindende lands hymne.
- I filmen " Republic of SHKID " udførte Vikniksor "Gaudeamus" foran skolens elever. Dostojevskij.
- En gratis oversættelse af "Gaudeamus" udføres af studerende fra nogle russiske uddannelsesinstitutioner under ceremonien for indvielse af gymnasieelever [6] [7] .
Arrangementer
- Den 23. januar 2018 udgav medlemmerne af Rock Syndrome -gruppen deres instrumentalversion af "Gaudeamus" i et rockarrangement. Kompositionen blev inkluderet i gruppens single af samme navn [8] .
Noter
- ↑ 1 2 Mikhelson M. I. Russisk tankegang og tale: Egen og fremmed: Erfaring med russisk fraseologi: Samling af figurative ord og allegorier: i 2 bind bind 2. - St. Petersborg. : type. Imp. Acad. Videnskaber, 1896-1912; M. : Russiske ordbøger, 1994. - S. 95.
- ↑ Vaganty // Small Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron : i 4 bind - St. Petersburg. , 1907-1909.
- ↑ 1 2 Derkachev, 1898 , s. ti.
- ↑ Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
- ↑ FISU-hymnen . Hentet 17. marts 2019. Arkiveret fra originalen 27. marts 2019. (Russisk)
- ↑ Scenarie for indvielse i gymnasieelever . Hentet 25. september 2019. Arkiveret fra originalen 25. september 2019. (Russisk)
- ↑ Indvielse til gymnasieelever . Hentet 4. juni 2021. Arkiveret fra originalen 4. juni 2021. (Russisk)
- ↑ Rock Syndrom - Gaudeamus . iTunes (23. januar 2018). Hentet 25. januar 2019. Arkiveret fra originalen 26. januar 2019. (ubestemt)
Litteratur
Links