Høj kunst (Chukovsky)

"Høj kunst. Principles of Literary Translation  - bog af Korney Chukovsky

Historien om bogens tilblivelse

Det hele startede med en strid mellem Nikolai Gumilyov og Korney Chukovsky på et af møderne i redaktionen for World Literature-forlaget. Korney Ivanovich skriver selv om dette i sin dagbog (notering 12. november 1918):

"På mødet havde jeg en heftig kamp med Gumilyov. Denne begavede håndværker tog det i hovedet at udarbejde regler for oversættere. Efter min mening er der ingen sådanne regler. Hvad er reglerne i litteraturen – den ene oversætter komponerer, og det kommer perfekt ud, mens den anden giver rytmen og det er det – men nej, det rykker sig ikke. Hvad er reglerne? Og han blev vred og begyndte at skrige. Han er dog underholdende, og jeg elsker ham.

Tilsyneladende viste Nikolai Stepanovich sig at være ret overbevisende, for den 12. januar 1919 holdt Korney Chukovsky et foredrag om oversættelser, hvis tekst blev grundlaget for hans artikel, som derefter blev inkluderet i brochuren sammen med Nikolai Gumilyovs artikel " Om poetiske oversættelser", også lavet på baggrund af foredraget. Den første udgave af Principles for Literary Translation udkom i 1919. Pjecen blev lavet som en vejledning for oversættere, der arbejder for World Literature og var ikke tilgængelig til salg. Året efter, 1920, blev pjecen genudgivet. med tilføjelse af to artikler af F. D. Batyushkov "Problems of Literary Translation" og "Language and Style".

Idéen blev godt lid, og snart blev der oprettet et kursus for at uddanne erhvervet som oversætter af et kunstværk. Forelæsninger inden for dens rammer blev holdt af N. Gumilyov og K. Chukovsky.

Efter henrettelsen af ​​N. Gumilyov i august 1921 var det umuligt at genudgive denne brochure i sin oprindelige form (Batyushkov døde et år tidligere). Og med godkendelsen af ​​politikken om at tvangsslette Nikolai Stepanovich fra litteraturhistorien, blev hans rolle i skabelsen af ​​denne bog og den første sovjetiske oversætterskole glemt .

Væsentligt suppleret blev artiklen udgivet på Academia- forlaget i 1930. Desuden blev Chukovskys artikel "The Art of Translation" suppleret med en artikel af en ung Leningrad-lingvist Andrei Fedorov "Teknikker og opgaver for litterær oversættelse". I 1936 blev en del af Chukovskys bog udgivet i en forstørret version af samme forlag som en separat bog og under samme titel. Lige før starten af ​​den store patriotiske krig blev den samme bog, rettet og suppleret, genudgivet af Goslit under titlen "Høj kunst". Men ifølge skribenten er det usandsynligt, at det vakte stor interesse hos læserne, da al deres opmærksomhed naturligvis blev absorberet af krigen. Bogen gik ubemærket hen.

Et kvart århundrede senere vendte Chukovsky igen tilbage til sin bog og besluttede at skrive den igen og på nyt materiale, men fra de foregående sider bevarede han hovedsageligt dem, som han håbede, kunne være nyttige for en moderne læser. Bogen udkom på forlaget " Art " i 1964. I 1966 blev det en del af III bind af Korney Chukovskys samlede værker [1] .

Indhold

Bogen er opdelt i flere kapitler, som er:

Noter

  1. Sprogforskere | Læsesal | For begyndere oversættere . Hentet 18. april 2012. Arkiveret fra originalen 4. maj 2012.
  2. Høj kunst, Korney Chukovsky . Hentet 18. april 2012. Arkiveret fra originalen 14. maj 2012.