Landsby | |
Vladimirovo | |
---|---|
Toraw | |
54°34′00″ s. sh. 20°32′00″ Ø e. | |
Land | Rusland |
Forbundets emne | Kaliningrad-regionen |
Kommunalt område | Bagrationovsky |
Landlig bebyggelse | Nivenskoe |
Historie og geografi | |
Første omtale | 1315 |
Tidligere navne |
indtil 1946 - Tarau |
Centerhøjde | 15 m |
Tidszone | UTC+2:00 |
Befolkning | |
Befolkning | ↘ 666 [1] personer ( 2010 ) |
Digitale ID'er | |
Telefonkode | +7 40156 |
postnumre | 238432 |
OKATO kode | 27203802 |
OKTMO kode | 27703000351 |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Vladimirovo (indtil 1946 - Tarau , tysk Tharau fra det preussiske Toraw) er en landsby i Bagrationovsky-distriktet i Kaliningrad-regionen . Det er en del af Nivensky landlige bosættelse . Det ligger 20 km fra Kaliningrad . Prokhladnaya -floden løber gennem landsbyen .
Kendt som en preussisk bosættelse siden 1315 . I det 14. århundrede blev der bygget en kirke . I 1365 havde den allerede et orgel.
Befolkningen i 1938 var 786 [2] . Indtil 1945 var det en del af Tyskland . Som et resultat af Anden Verdenskrig blev det en del af USSR . Ved dekret fra Præsidiet for RSFSR's Øverste Sovjet blev det omdøbt til Vladimirovo.
Befolkning | ||||
---|---|---|---|---|
1910 [3] | 1933 | 1939 [4] | 2002 [5] | 2010 [1] |
313 | ↗ 755 | ↗ 785 | ↗ 826 | ↘ 666 |
I 1945 blev statsbrug nr. 1 og nr. 2 dannet, som ved beslutning fra Kaliningrads regionale eksekutivkomité af 27. maj 1955 blev slået sammen til en statsgård i Nivensky-mejeri- og kødretningen [2] . I 1992 blev Nivensky-statsgården omorganiseret til Nivenskoye CJSC.
Der er et møbelværksted (på grundlag af et tidligere mekanisk værksted) og et dumplingsværksted [2] .
Det tyske navn på landsbyen kommer fra det preussiske ord Toraw, som igen er forbundet med mandsnavnet Tore (fra den skandinaviske gud Thor).
Af fortidsminder er Ordenskirken, bygget omkring 1430, bevaret. I 1637 blev præsten Johann Patratsius og datteren af den lokale præst Martin Neander Anchen gift i den. Digteren Simon Dakh var inviteret til brylluppet , som skrev digte som gave specielt til denne lejlighed.
Senere blev disse digte sat i musik, hvorefter sangen "Ankhen fra Tarau" fik en folkelig karakter og blev populær overalt, hvor der tales tysk.
Takket være en almindelig pige opnåede en lille landsby således international berømmelse.
SangteksterÄnnchen von Tharau
Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet, in Leib' und in Schmerz;
Ænnchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut! -
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet, bei einander zu stahn;
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein,
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.
Ännchen von Tharau, mein Licht und mein Sohn'! -
Mein Leben schließ' ich um deines herum!
Recht als ein Palmenbaum ueber sich steigt,
Hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt;
So wird die Lieb' in uns maechtig und groß,
Nach manchen Leiden und traurigem Los.
Ænnchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut! -
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;
Ich will dir folgen durch Wälder und Meer,
Eisen und Kerker und feindliches Heer!
Ännchen von Tharau, mein Licht und mein'
Sonn'! —
Mein Leben schließ' ich um deines herum!
Ankhen af Tarau (oversat af Inga Toman)
Ankhen fra Tarau, hun er mig kær.
Mit liv er fuldstændig indeholdt i det.
Ankhen fra Tarau, vi er nu med dig
I sorger og lykke er bundet af skæbnen
Ankhen fra Tarau, du er min kærlighed,
Du er min rigdom, mit kød og blod.
Lad orkaner, og tordenvejr og torden -
Vi vil helt sikkert stå sammen.
Vor kærlighed vil blive styrket i trængsel,
I sorg, sygdom, nød og arbejde.
Ankhen fra Tarau - hun er mit lys,
Hendes liv er nu sammenflettet med mit.
Palmen vil ikke blive knækket af den skøre vind
, og regnen og varmen vil ikke ødelægge.
Palmen er stadig stolt og slank -
Vores kærlighed vil bestå, som den gør.
Ankhen fra Tarau, du er min kærlighed,
du er min rigdom, mit kød og blod.
Hvis du blev taget fra mig,
Skjult i mørket ved jordens ende,
er jeg klar til at gå gennem ørkenen
Og gennem fjendernes
jernhære Ankhen fra Tarau - hun er mit lys.
Hendes liv er flettet sammen med mit.