Denne artikel viser den slovenske digter Franz Prešerens værker . Oversættelsen til russisk er angivet ifølge værket af Fjodor Evgenievich Korsh "Franz Preshirns digte fra de slovenske og tyske originaler" fra 1901. I nogle tilfælde er en alternativ oversættelse angivet i parentes. For værker er kun udgivelsesårene angivet, da det i de fleste tilfælde ikke er muligt at bestemme skrivetidspunktet.
Titel på russisk [1] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [1] |
---|---|---|
strenge | Strunam | 1847 |
Piger | Dekletam | |
Under vinduet | Pod oknam | 1847 |
Anmodning | Prošnja | 1847 |
Hvor? | Kamera? | 1836 |
Ordre:% s | Ukazi | 1843 |
farvel | K slovesu | 1841 |
Hukommelsens kraft | Sila spomina | 1843 |
Mistet troen | Zgubljena vera | 1842 |
Sømand | Mornar | 1843 |
Rekruttering | Soldaska | 1832 |
Til minde om Valentin Vodnik | V spomin Valentina Vodnika | 1843 |
Til minde om Andrey Smolet | V spomin Andreja Smoleta | 1843 |
Jernbane | Od zelezne ceste | 1843 |
forladt | Zapusena | 1841 |
ugift mor | Nezakonska mati | 1847 |
Digter | Pevcu | 1838 |
Titel på russisk [2] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [2] |
---|---|---|
Datters råd | Hčere svet | 1831 |
Skoledreng | Ucenec | 1832 |
Læge | Dohtar | 1833 |
Turyatskaya Rosamund | Turjaska Rozamunda | 1832 |
jødisk pige | Judovsko dekle | 1845 |
Kuren mod kærlighed | Zdravilo ljubezni | 1837 |
Vand | Moz | 1830 |
Sekundær begravelse | Prekop | 1836 |
Uforgængeligt hjerte | Neiztrohnjeno srce | 1847 |
Fisker | Ribic | 1838 |
kvindelig troskab | Zenska zvestoba | 1847 |
Organist | Orglar | 1839 |
Titel på russisk [3] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [3] |
---|---|---|
Stjernekiggere | Zvezdogledam | 1832 |
Til minde om Matvey Chop | V spomin Matija Čopa | 1845 |
Ny Litteraturskole | Nova pisarija | 1831 |
Den første kærlighed | Prva ljubezen | 1832 |
farvel til ungdommen | Slovo od mladosti | 1830 |
Glans | Glosa | 1833 |
Titel på russisk [4] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [4] |
---|---|---|
Forord og begrundelse | Predgovor i zagovor | 1832 |
Ikke-gyldenalder tilstand | Vzrok nezlatega veka | |
Ny Pegasus | Novi Pegazus | |
"Pchelkin" epigrammatikere | Cebelice pušicarjam | |
"Bee"-fabulister | Čebelice pravljičarjam | |
"Pchelkin" addere af hexametre | Čebelice šestomerjovcam | |
Til digtene "Bier" uden q og s | Čebelice pesmam brez s in ca | |
Årstidernes "Bee"-sangere | Čebelice pevcam letnih časov | |
Skovmand og Levichnik | Lesnicnjeku i Levicnjeku | |
Tidligere digter, derefter homøopat | Pred pevcu, potlej homeopatu | |
Udgiver "Bees" | Cebelarju | |
Vodnik | Vodnik | |
Ravnicari | Abecedarju | |
På Ahatslevas sange | Ahaceljnovim pesmam | |
krempl | Krempeljnu | 1847 |
Til nogle forfattere af åndelige sange | Nekim pevcam duhovnih pesem | |
Kopytar | Kopitar | |
Til stadeholdere | Danicarjam | |
Udsmidere på fire
de talrigste slaviske folkeslag |
Bahaci četvero bolj množnih Slave rodov | |
Cato vrangen ud | Narobe Katon | |
Rigtige Digte | Pricujoce poezije |
Titel på russisk [5] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [5] |
---|---|---|
Min sang synger højt | Dette er din position | 1833 |
I øjnene forsøgte jeg at finde svaret | Oči sem večkrat prašal, ali smem | |
Alle omkring mig genkendte mig uden besvær | Žalostna komu neznana er resnica, de jo ljubim | |
Jeg ved, hvordan du bliver informeret om mig af damekoret | Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice | |
Du legede mellem børnene sidste år | Med otroci si igrala, draga! lani-cas hiti | |
Bonde, vil han høste sin frugt fra marken? | Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve | |
Alle, der værdsætter mine kreationer, dømmer uenigt | Kdor jih bere, vsak drugaci pesmi sodi |
Titel på russisk [6] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [6] |
---|---|---|
Herlige eksempler fra vores forfædre | Očetov naših imenitne dela | 1831 |
Over solen skinner myriader af sole for os | Vrh sonca sije soncov cela čeda | 1831 |
Som dine stjerner i den mørke horisont | Tak kakor hrepeni oko čolnarja | 1831 |
Mit blik faldt, vant til at se bedrag | Dve sestri vide så zmoti vdane | 1832 |
Amor og mor, hun er din ven | Kupido! ti in tvoja lepa starka | 1831 |
Vandrede siden englenes flugt | Je od vesel'ga časa teklo leto | 1847 |
Sonnetkrans (Krans af sonetter [7] ) | sonetni venec | 1847 |
En vis adelsmand | Ni znal bøn žlahtnič trde glave | 1847 |
Jeg drømte, at lykke er uden grænser | Sanjalo se mi je, de v svetem raji | 1847 |
O Togenburg, du er glorificeret af legende | Velika, Togenburg! bila je mera | 1836 |
Du er Moses, var i Kanaan fra klippen | Godt, Mojzes! tebi naroceno | 1836 |
På himlen skinner månen med et blidt lys | Na jasnem nebi mila luna sveti | 1847 |
En gang i livet, at gøre den hellige vej | Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje | 1847 |
Det sker, at på én gang muslimer | Zgodi se včasih, de mohamedani | 1847 |
Mine øjne ledte kun efter hendes vej | Oči bile pri nji v deklet so sredi | 1836 |
Når erfaringerne fra læger | Kadar previdi ucenost zdravnika | 1836 |
Den sidste dom over kæmperne for paradis er vellykket | Odprlo bo nebo po sodnem dnevi | 1837 |
Hvordan fortsætter man med at skrive til os: kasha eller kasha? | Al prav se piše kasha ali kasha | 1832 |
Hvorfor skal vi gabe? i Moskovitternes bøger | Ne bod'mo salobarde! Moskvicanov | 1832 |
Apelles satte maleriet for retten | Apel i Cevljar | 1833 |
Åh Verba, hvor jeg forlod min fars hus | O Vrba, srečna, draga vas domača | 1833 |
Går ind i ørkenen i Afrika, vejen | Popotnik pride mod Afrika pusavo | 1833 |
Eg, revet og væltet af en vinterhvirvelvind | Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne | 1833 |
Hvem skæbnen gav modgang i skæbnen | Komur je srece dar bila klofuta | 1833 |
Livet er et fængsel, i det er tiden en ond bøddel | Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi | 1833 |
Fra min mund fremover, o barske klippe | Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! | 1833 |
memento mori | memento mori | 1832 |
Matvey Chop | Matiju Chopu | 1836 |
Titel på russisk [8] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [8] |
---|---|---|
Dåb i Savica
(Dåb i Savica [9] ) |
Krst pri Savici | 1836 |
Titel på russisk [10] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [10] |
---|---|---|
Nonne | Nuna | 1849 |
Spinster | Zarjovêna dvičica | 1866 |
ristet brød | Zdravljica | 1848 |
himmelske procession | Nebeska proces | 1848 |
Hellige Senan | Sveti Senan | 1848 |
Kirkebygning
på Maryina-bjerget |
Od zidanja cerkve na Šmarni gori | 1866 |
Marina Gora | Smarna bjerget | 1848 |
Kærlighedens åg | Vi, ki vam je ljubezni tiranija | 1866 |
Michael Kastellets | Mihu Kastelcu | 1900 |
Vær glad for din lod | Vso srečo ti želim | 1875 |
Indskriften på monumentet til Matvey Chop | Jezike vse Evrope er ucene | 1866 |
Guds huse og dæmoner i Ljubljana | Ljubljancanam | 1849 |
Titel på russisk [11] | Værkets titel
i original |
Udgivelsesår [11] |
---|---|---|
For sange en gave i eksil sygnende | Obschon die Lieder aus dem Vaterlande | 1833-1834 |
Salig er den, der ikke har smagt uforsigtigt | Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen | |
Hvorfor er hun værdig til at hilse | Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen | |
Foråret kommer; flod, bjerg, eg | Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flussen | 1834 |
Som den, der var i elementernes kamp hård | Wie der, dem alles, var er mitgenommen | |
Hvor lidenskabeligt længes, hvem i hvælvingens mørke | Wie brunstig sehnt sich, wer en dunkler Stelle | |
Til minde om Matvey Chop | Dem Andenken des Matthias Cop | 1835 |
Slovenere skriver poesi på tysk | Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme | 1838 |
ung digterinde | En ene junge Dichterin | 1844 |
En del af digterens arv hører til epistolargenren. Prešerns korrespondance er hovedsageligt på tysk, da det var det sprog, der blev talt af den slovenske intelligentsia i disse år.
Franz Preschern | |
---|---|
Kunstværker | |
Steder | |
Mennesker | |
Andet |