Bibliografi af Franz Prešern

Denne artikel viser den slovenske digter Franz Prešerens værker . Oversættelsen til russisk er angivet ifølge værket af Fjodor Evgenievich Korsh "Franz Preshirns digte fra de slovenske og tyske originaler" fra 1901. I nogle tilfælde er en alternativ oversættelse angivet i parentes. For værker er kun udgivelsesårene angivet, da det i de fleste tilfælde ikke er muligt at bestemme skrivetidspunktet.

Sange

Titel på russisk [1] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [1]
strenge Strunam 1847
Piger Dekletam
Under vinduet Pod oknam 1847
Anmodning Prošnja 1847
Hvor? Kamera? 1836
Ordre:% s Ukazi 1843
farvel K slovesu 1841
Hukommelsens kraft Sila spomina 1843
Mistet troen Zgubljena vera 1842
Sømand Mornar 1843
Rekruttering Soldaska 1832
Til minde om Valentin Vodnik V spomin Valentina Vodnika 1843
Til minde om Andrey Smolet V spomin Andreja Smoleta 1843
Jernbane Od zelezne ceste 1843
forladt Zapusena 1841
ugift mor Nezakonska mati 1847
Digter Pevcu 1838

Ballader og romancer

Titel på russisk [2] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [2]
Datters råd Hčere svet 1831
Skoledreng Ucenec 1832
Læge Dohtar 1833
Turyatskaya Rosamund Turjaska Rozamunda 1832
jødisk pige Judovsko dekle 1845
Kuren mod kærlighed Zdravilo ljubezni 1837
Vand Moz 1830
Sekundær begravelse Prekop 1836
Uforgængeligt hjerte Neiztrohnjeno srce 1847
Fisker Ribic 1838
kvindelig troskab Zenska zvestoba 1847
Organist Orglar 1839

Diverse digte

Titel på russisk [3] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [3]
Stjernekiggere Zvezdogledam 1832
Til minde om Matvey Chop V spomin Matija Čopa 1845
Ny Litteraturskole Nova pisarija 1831
Den første kærlighed Prva ljubezen 1832
farvel til ungdommen Slovo od mladosti 1830
Glans Glosa 1833

Epigrammer

Titel på russisk [4] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [4]
Forord og begrundelse Predgovor i zagovor 1832
Ikke-gyldenalder tilstand Vzrok nezlatega veka
Ny Pegasus Novi Pegazus
"Pchelkin" epigrammatikere Cebelice pušicarjam
"Bee"-fabulister Čebelice pravljičarjam
"Pchelkin" addere af hexametre Čebelice šestomerjovcam
Til digtene "Bier" uden q og s Čebelice pesmam brez s in ca
Årstidernes "Bee"-sangere Čebelice pevcam letnih časov
Skovmand og Levichnik Lesnicnjeku i Levicnjeku
Tidligere digter, derefter homøopat Pred pevcu, potlej homeopatu
Udgiver "Bees" Cebelarju
Vodnik Vodnik
Ravnicari Abecedarju
På Ahatslevas sange Ahaceljnovim pesmam
krempl Krempeljnu 1847
Til nogle forfattere af åndelige sange Nekim pevcam duhovnih pesem
Kopytar Kopitar
Til stadeholdere Danicarjam
Udsmidere på fire

de talrigste slaviske folkeslag

Bahaci četvero bolj množnih Slave rodov
Cato vrangen ud Narobe Katon
Rigtige Digte Pricujoce poezije

Gazeller

Titel på russisk [5] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [5]
Min sang synger højt Dette er din position 1833
I øjnene forsøgte jeg at finde svaret Oči sem večkrat prašal, ali smem
Alle omkring mig genkendte mig uden besvær Žalostna komu neznana er resnica, de jo ljubim
Jeg ved, hvordan du bliver informeret om mig af damekoret Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice
Du legede mellem børnene sidste år Med otroci si igrala, draga! lani-cas hiti
Bonde, vil han høste sin frugt fra marken? Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve
Alle, der værdsætter mine kreationer, dømmer uenigt Kdor jih bere, vsak drugaci pesmi sodi

Sonetter

Titel på russisk [6] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [6]
Herlige eksempler fra vores forfædre Očetov naših imenitne dela 1831
Over solen skinner myriader af sole for os Vrh sonca sije soncov cela čeda 1831
Som dine stjerner i den mørke horisont Tak kakor hrepeni oko čolnarja 1831
Mit blik faldt, vant til at se bedrag Dve sestri vide så zmoti vdane 1832
Amor og mor, hun er din ven Kupido! ti in tvoja lepa starka 1831
Vandrede siden englenes flugt Je od vesel'ga časa teklo leto 1847
Sonnetkrans (Krans af sonetter [7] ) sonetni venec 1847
En vis adelsmand Ni znal bøn žlahtnič trde glave 1847
Jeg drømte, at lykke er uden grænser Sanjalo se mi je, de v svetem raji 1847
O Togenburg, du er glorificeret af legende Velika, Togenburg! bila je mera 1836
Du er Moses, var i Kanaan fra klippen Godt, Mojzes! tebi naroceno 1836
På himlen skinner månen med et blidt lys Na jasnem nebi mila luna sveti 1847
En gang i livet, at gøre den hellige vej Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje 1847
Det sker, at på én gang muslimer Zgodi se včasih, de mohamedani 1847
Mine øjne ledte kun efter hendes vej Oči bile pri nji v deklet so sredi 1836
Når erfaringerne fra læger Kadar previdi ucenost zdravnika 1836
Den sidste dom over kæmperne for paradis er vellykket Odprlo bo nebo po sodnem dnevi 1837
Hvordan fortsætter man med at skrive til os: kasha eller kasha? Al prav se piše kasha ali kasha 1832
Hvorfor skal vi gabe? i Moskovitternes bøger Ne bod'mo salobarde! Moskvicanov 1832
Apelles satte maleriet for retten Apel i Cevljar 1833
Åh Verba, hvor jeg forlod min fars hus O Vrba, srečna, draga vas domača 1833
Går ind i ørkenen i Afrika, vejen Popotnik pride mod Afrika pusavo 1833
Eg, revet og væltet af en vinterhvirvelvind Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne 1833
Hvem skæbnen gav modgang i skæbnen Komur je srece dar bila klofuta 1833
Livet er et fængsel, i det er tiden en ond bøddel Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi 1833
Fra min mund fremover, o barske klippe Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! 1833
memento mori memento mori 1832
Matvey Chop Matiju Chopu 1836

Dåb i Savica

Titel på russisk [8] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [8]
Dåb i Savica

(Dåb i Savica [9] )

Krst pri Savici 1836

Udgivet posthumt

Titel på russisk [10] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [10]
Nonne Nuna 1849
Spinster Zarjovêna dvičica 1866
ristet brød Zdravljica 1848
himmelske procession Nebeska proces 1848
Hellige Senan Sveti Senan 1848
Kirkebygning

på Maryina-bjerget

Od zidanja cerkve na Šmarni gori 1866
Marina Gora Smarna bjerget 1848
Kærlighedens åg Vi, ki vam je ljubezni tiranija 1866
Michael Kastellets Mihu Kastelcu 1900
Vær glad for din lod Vso srečo ti želim 1875
Indskriften på monumentet til Matvey Chop Jezike vse Evrope er ucene 1866
Guds huse og dæmoner i Ljubljana Ljubljancanam 1849

Poesi på tysk

Titel på russisk [11] Værkets titel

i original

Udgivelsesår [11]
For sange en gave i eksil sygnende Obschon die Lieder aus dem Vaterlande 1833-1834
Salig er den, der ikke har smagt uforsigtigt Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen
Hvorfor er hun værdig til at hilse Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen
Foråret kommer; flod, bjerg, eg Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flussen 1834
Som den, der var i elementernes kamp hård Wie der, dem alles, var er mitgenommen
Hvor lidenskabeligt længes, hvem i hvælvingens mørke Wie brunstig sehnt sich, wer en dunkler Stelle
Til minde om Matvey Chop Dem Andenken des Matthias Cop 1835
Slovenere skriver poesi på tysk Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme 1838
ung digterinde En ene junge Dichterin 1844

Ikke oversat til russisk

Sange

Ballader og romancer

epigrammer

epitafier

Forskellige beskeder

uddrag

Poesi på tysk

Genoptagelser af folkesange

Bogstaver

En del af digterens arv hører til epistolargenren. Prešerns korrespondance er hovedsageligt på tysk, da det var det sprog, der blev talt af den slovenske intelligentsia i disse år.

Personlig korrespondance

Arbejdskorrespondance

Noter

  1. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Sange // Franz Preshirns digte : Fra slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M. : G. Lissners og A. Geschels trykkeri , 1901. - S. XLVI-LII.
  2. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Ballader og romancer // Digte af Franz Preshirn : Fra de slovenske og tyske originaler / oversættelse. F. E. Korsh - M . : Trykkeri af G. Lissner og A. Geschel , 1901. - S. LII–LV.
  3. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord Diverse digte // Digte af Franz Preshirn : Fra de slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M . : G. Lissners og A. Geschels trykkeri , 1901. - S. LV–LVII.
  4. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Epigrammer // Franz Preshirns digte : Fra slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M. : G. Lissners og A. Geschels trykkeri , 1901. - S. LVII.
  5. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Gazeller (1833) // Franz Preshirns digte : Fra de slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M . : G. Lissners og A. Geschels trykkeri , 1901. - S. LVII–LVIII.
  6. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Sonetter // Digte af Franz Preshirn : Fra slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M . : G. Lissners og A. Geschels trykkeri , 1901. - S. LIX–LXVI.
  7. Franz Preschern. Sonnet. Gazelle . Hentet 9. april 2016. Arkiveret fra originalen 25. december 2015.
  8. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Dåb i Savica (1836) // Franz Preshirns digte : Fra slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M. : G. Lissners og A. Geschels trykkeri , 1901. - S. LXVII-LXIX.
  9. Slovensk litteratur [Tekst] = Slovenska književnost: fra oprindelsen til begyndelsen af ​​det 19.-20. århundrede / Russisk acad. Sciences, Institute of Slavic Studies, Nauch.-issled. centrum af den slovenske acad. videnskab og kunst; [res. udg. N. N. Starikova]. - Moskva : Indrik, 2010. - 246, [1] s.: tab.; 22 cm; ISBN 978-5-91674-105-6
  10. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Posthume digte // Digte af Franz Preshirn : Fra de slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M. : G. Lissners og A. Geschels trykkeri , 1901. - S. LXIX-LXXII.
  11. 1 2 Korsh F. E. Oversætterens forord. Tyske digte // Digte af Franz Preshirn : Fra slovenske og tyske originaler / overs. F. E. Korsh - M . : Trykkeri af G. Lissner og A. Geschel , 1901. - S. LXXII–LXXV.