Hviderussisk grammatik af Tarashkevich (1918)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 10. december 2016; checks kræver 3 redigeringer .

"Hviderussisk grammatik for skoler" ( hviderussisk grammatik for skoler ) er en skolegrammatik for det hviderussiske sprog , behandlet af B. A. Tarashkevich ( 1917 - 1918 ) og udgivet i Vilna ( 1918 ) samtidigt i kyrilliske og latinske versioner.

Grammatik blev genudgivet flere gange i det vestlige Belarus (Se: Belarusian Grammar of Tarashkevich (1929) ), dannede grundlaget for de hviderussiske sprogundervisningsprogrammer i BSSR . Den første levedygtige grammatik i det moderne hviderussiske sprog, grundlaget for alle videre udviklingslinjer for den hviderussiske grammatik.

Grundlæggende

Grammatikken var baseret på de fonetiske og grammatiske træk ved den daværende central hviderussiske dialekt , først og fremmest "hård r" og "stærk akanye ". Grammatikreglerne brugte både morfologiske (hovedsageligt) og fonetiske principper.

Ord af fremmed oprindelse blev udpeget i en separat gruppe. Tarashkevich foreslog at skrive vokaler og konsonanter i fremmed ordforråd, da de blev udtalt på det sprog, de var taget fra [1] , faktisk blev deres foretrukne stavemåde overtaget som på polsk [2] . Så reglerne for akanya , zekanya og tsekanya blev ikke udvidet til disse ord , konsonanter blev ofte ikke blødgjort før vokaler, før b. blød [l'] [1] blev overført .

Mange regler i grammatikken manglede eller var ufærdige, for eksempel standarderne for at skrive sammensatte ord, nogle endelser, efternavne, navne, stednavne [1] , og blev færdiggjort af andre forfattere.

Under hensyntagen til manglerne i Tarashkevichs grammatik udviklede Lyosik-brødrene et udkast til dens reform, som var genstand for behandling af den hviderussiske akademiske konference (1926).

Bedømmelser

Tarashkevichs lærebog tog højde for de daværende resultater inden for hviderussisk filologi ( Ya. F. Karsky , A. A. Shakhmatov , etc.), og blev positivt accepteret af offentligheden.

Men i praktisk arbejde og under betingelserne for massehviderussisering forårsagede grammatikken visse vanskeligheder på grund af dens overordnede kompleksitet og visse interne mangler; nogle fonetiske og morfologiske træk blev ikke dækket ordentligt i bogen; at skrive fremmedsprogsordforråd fortsatte med at være vanskeligt; nogle regler var kunstige og konstruerede, en række arkaiske grammatiske former blev indført i grammatikken som litterære [1] .

Russisk og polsk indflydelse i Tarashkevichs grammatik blev bemærket i deres værker, for eksempel af J. Lyosik og Jan Stankevich .

Noter

  1. 1 2 3 4 Nuværende hviderussisk sprog…, S….
  2. Gaponenka I. A. Leksikalsk zapozychannі ў hviderussisk flytte pachatka XX cent. og asblіvastsі og deres farmakologiske tilpasninger // Hviderussisk lingvistik. Problem. 49 / NAS i Hviderusland. Institut for Uddannelse opkaldt efter Yakub Kolas; Redkal: I. A. Padluzhny (adk. red.) og insh. - Mn. : Hviderussisk videnskab, 2000. - 95 s. ISBN 985-08-0311-8 .

Litteratur

Moderne hviderussisk sprog: Uvodziny. Fanetika. Fanologi. Arphaepia. Grafik. Arfagrafi. Leksikalologi. Leksikografi. Fraseologi. Fraseografi: Vucheb. dapam. / Ya. M. Kamarovski, V. P. Krasney, U. M. Lazouski og andre. - 2. udgave, daprats. jeg dapper. - Mn. : Høj Skole, 1995. - 334 s. ISBN 985-06-0075-6 .

Links