Becker, Mary Iosifovna

Mary Iosifovna Becker ( 20. marts 1920 , Petrograd - 4. februar 2010 , Skt. Petersborg ) - russisk litteraturkritiker, kritiker, oversætter fra engelsk, tysk og ungarsk. Født i familien til en sovjetisk forfatter, kunstkritiker og journalist Iosif Isaakovich Bekker . Mary Becker fik sin første oversættelsesoplevelse som barn, da hun oversatte Erich Kestners romaner for sine jævnaldrende.

Mary Becker viede sin ph.d.-afhandling til amerikansk negerlitteratur. I 1957 udkom hendes bog Progressive Negro Literature in the USA. På vegne af Becker begyndte Vladimir Britanishsky sin oversættelseskarriere , en af ​​hans første oversættelser (fra Langston Hughes ) blev udgivet af Becker i Zvezda magazine [1] .

Senere oversatte hun fra engelsk værker af Jonathan Swift , Charles Dickens , Edgar Allan Poe , William Faulkner , Laura Ingles Wilder , Thomas Hardy , Mark Twain , John Galsworthy , Rudyard Kipling , Flannery O'Connor , O. Henry , John Updike , Francis Bret Garth , John Fowles og mange andre forfattere. I alt er der udgivet mere end tres oversættelser af den. Faulkners Absalom, Absalom! ".

I begyndelsen af ​​den store patriotiske krig blev Mary Becker sammen med studerende fra Leningrad State University evakueret til Saratov, og hendes forældre forblev i det belejrede Leningrad. Hun gik snart til fronten som frivillig og gennemgik hele krigen og arbejdede som tolk ved Volkhovfrontens hovedkvarter . Deltog i befrielsen af ​​Novgorod.

I mere end tredive år arbejdede Mary Becker for det meste "på bordet", ude af stand til at udgive oversættelser. Situationen ændrede sig med begyndelsen af ​​perestrojka, da oversættelser var meget efterspurgte og regelmæssigt udgivet.

Hun var venner og korresponderede med mange indenlandske og udenlandske forskere, herunder Efim Etkind , Lev Kopelev , Nora Gal og mange andre.

Kompositioner

Noter

  1. Britanishsky V. I. Gamle digte Arkiveksemplar dateret 7. februar 2018 på Wayback Machine // Zvezda, 2003, nr. 7.