Mary Iosifovna Becker ( 20. marts 1920 , Petrograd - 4. februar 2010 , Skt. Petersborg ) - russisk litteraturkritiker, kritiker, oversætter fra engelsk, tysk og ungarsk. Født i familien til en sovjetisk forfatter, kunstkritiker og journalist Iosif Isaakovich Bekker . Mary Becker fik sin første oversættelsesoplevelse som barn, da hun oversatte Erich Kestners romaner for sine jævnaldrende.
Mary Becker viede sin ph.d.-afhandling til amerikansk negerlitteratur. I 1957 udkom hendes bog Progressive Negro Literature in the USA. På vegne af Becker begyndte Vladimir Britanishsky sin oversættelseskarriere , en af hans første oversættelser (fra Langston Hughes ) blev udgivet af Becker i Zvezda magazine [1] .
Senere oversatte hun fra engelsk værker af Jonathan Swift , Charles Dickens , Edgar Allan Poe , William Faulkner , Laura Ingles Wilder , Thomas Hardy , Mark Twain , John Galsworthy , Rudyard Kipling , Flannery O'Connor , O. Henry , John Updike , Francis Bret Garth , John Fowles og mange andre forfattere. I alt er der udgivet mere end tres oversættelser af den. Faulkners Absalom, Absalom! ".
I begyndelsen af den store patriotiske krig blev Mary Becker sammen med studerende fra Leningrad State University evakueret til Saratov, og hendes forældre forblev i det belejrede Leningrad. Hun gik snart til fronten som frivillig og gennemgik hele krigen og arbejdede som tolk ved Volkhovfrontens hovedkvarter . Deltog i befrielsen af Novgorod.
I mere end tredive år arbejdede Mary Becker for det meste "på bordet", ude af stand til at udgive oversættelser. Situationen ændrede sig med begyndelsen af perestrojka, da oversættelser var meget efterspurgte og regelmæssigt udgivet.
Hun var venner og korresponderede med mange indenlandske og udenlandske forskere, herunder Efim Etkind , Lev Kopelev , Nora Gal og mange andre.