Alfabetisk syntagma ( græsk : Σύνταγμα κατὰ στοιχεῖον ) er en ordbog over kirkeret , udarbejdet i 1335 af den byzantinske kanonist Matthew Vlastar .
Samlingen består af 24 sektioner i henhold til antallet af bogstaver i det græske alfabet , hvilket gav den navnet "Alphabetic Syntagma". Det omfatter både kirkeret og verdslig ret . Matthew Vlastar, der komponerede syntagmaet, havde som mål at redegøre for alle kirkens eksisterende kanoner, konsiliære definitioner af patriarkatet i Konstantinopel , patriarkens dekreter osv. I hvert afsnit, i et separat kapitel, er emnet for regulering og en udvalg af kanoner og love er givet til det. Der er i alt 303 kapitler. I forordet til værket gav han et kort overblik over den kirkelige og verdslige rets historie fra den antikke romerske periode . Med henvisning til kirkelovens normer gentog Matthew i en række tilfælde bogstaveligt talt John Zonaras og Theodore Balsamons fortolkninger til dem , men gav ikke referencer til dem. Ifølge instruktionerne fra Matthew selv, givet af ham i Syntagma, "forkortede og lette han vejen, der fører til forståelsen af reglerne, og tog undskyldningen fra dem, der ikke ønsker at studere dem."
Samlingen blev ret populær og blev oversat til slavisk i 1346 på foranledning af zar Stefan Dushan . Samtidig blev der lavet en forkortet udgave af Alfabet Syntagma. Fra Serbien kom "Syntagma" til Bulgarien og derefter til Valakiet og Moldavien . Men i den slaviske oversættelse begyndte græske ord med andre bogstaver, og samlingens struktur blev brudt.
Efter ordre fra zar Ivan den Forfærdelige blev der i midten af det 16. århundrede lavet en oversættelse af Syntagma til slavisk i Moldova, men manuskriptet endte i Lvov-klosteret Onufry den Store og blev ikke leveret til Moskva. I slutningen af det 17. århundrede , med patriarken Adrians velsignelse , blev Syntagma oversat til slavisk, og i 1783-1794 foretog diakon Vasily Sergievsky sin oversættelse til russisk. I 1889 lavede præst Nikolai Ilyinsky en ny oversættelse af Syntagma fra græsk til russisk, hvori han placerede kapitlerne i alfabetisk rækkefølge under hensyntagen til oversættelsen af græske udtryk til russisk.