Alfabetisk syntagma

Alfabetisk syntagma ( græsk : Σύνταγμα κατὰ στοιχεῖον ) er en ordbog over kirkeret , udarbejdet i 1335 af den byzantinske kanonist Matthew Vlastar .

Samlingen består af 24 sektioner i henhold til antallet af bogstaver i det græske alfabet , hvilket gav den navnet "Alphabetic Syntagma". Det omfatter både kirkeret og verdslig ret . Matthew Vlastar, der komponerede syntagmaet, havde som mål at redegøre for alle kirkens eksisterende kanoner, konsiliære definitioner af patriarkatet i Konstantinopel , patriarkens dekreter osv. I hvert afsnit, i et separat kapitel, er emnet for regulering og en udvalg af kanoner og love er givet til det. Der er i alt 303 kapitler. I forordet til værket gav han et kort overblik over den kirkelige og verdslige rets historie fra den antikke romerske periode . Med henvisning til kirkelovens normer gentog Matthew i en række tilfælde bogstaveligt talt John Zonaras og Theodore Balsamons fortolkninger til dem , men gav ikke referencer til dem. Ifølge instruktionerne fra Matthew selv, givet af ham i Syntagma, "forkortede og lette han vejen, der fører til forståelsen af ​​reglerne, og tog undskyldningen fra dem, der ikke ønsker at studere dem."

Samlingen blev ret populær og blev oversat til slavisk i 1346 på foranledning af zar Stefan Dushan . Samtidig blev der lavet en forkortet udgave af Alfabet Syntagma. Fra Serbien kom "Syntagma" til Bulgarien og derefter til Valakiet og Moldavien . Men i den slaviske oversættelse begyndte græske ord med andre bogstaver, og samlingens struktur blev brudt.

Efter ordre fra zar Ivan den Forfærdelige blev der i midten af ​​det 16. århundrede lavet en oversættelse af Syntagma til slavisk i Moldova, men manuskriptet endte i Lvov-klosteret Onufry den Store og blev ikke leveret til Moskva. I slutningen af ​​det 17. århundrede , med patriarken Adrians velsignelse , blev Syntagma oversat til slavisk, og i 1783-1794 foretog diakon Vasily Sergievsky sin oversættelse til russisk. I 1889 lavede præst Nikolai Ilyinsky en ny oversættelse af Syntagma fra græsk til russisk, hvori han placerede kapitlerne i alfabetisk rækkefølge under hensyntagen til oversættelsen af ​​græske udtryk til russisk.

Se også

Litteratur

Links