Lev Zalmanovich Eidlin | |
---|---|
Fødselsdato | 23. december 1909 ( 5. januar 1910 ) |
Fødselssted | Chernihiv , det russiske imperium |
Dødsdato | 28. oktober 1985 (75 år) |
Et dødssted | Moskva , USSR |
Land | USSR |
Videnskabelig sfære | sinologi |
Arbejdsplads | Institut for Orientalske Studier, USSR Academy of Sciences |
Alma Mater | Moskva Institut for Orientalske Studier |
Akademisk titel | Professor |
videnskabelig rådgiver |
E. A. Serebryakov V. M. Alekseev |
Studerende | I. S. Smirnov |
Kendt som | tolk |
Lev Zalmanovich Eidlin ( 23. december 1909 [ 5. januar 1910 ], Chernigov , Det russiske imperium - 28. oktober 1985 , Moskva , USSR ) - sovjetisk sinolog og oversætter af kinesisk litteratur, doktor i filologiske videnskaber , professor .
Faderen var håndværker . Efter at have modtaget arbejdserfaring på fabrikken og specialiteten som en metalarbejder , som derefter var nødvendig for at komme ind på instituttet, blev L. Eidlin i 1933 studerende ved Moscow Airship Building Institute . Efter at have studeret med succes i to år, gik han ind på Moskva Institut for Orientalske Studier i den kinesiske sektor. Han dimitterede fra instituttet i 1937 og fik et diplom af 1. grad. En elev af akademiker V. M. Alekseev , han respekterede sin lærer hele sit liv, var hengiven til ham og lagde en stor indsats for at bevare og sprede det lyse minde om ham [1] . Under den store patriotiske krig arbejdede han på Military Institute of Foreign Languages of the Red Army som leder af den kinesiske sprogafdeling. I 1943 forsvarede han sin afhandling for kandidatgraden for filologiske videnskaber om emnet "The quatrains of Bo Juyi" [2] .
Fra 1956 arbejdede han ved Institut for Sinologi , fra 1961 ved Institut for Orientalske Studier ved USSR Academy of Sciences . I 1969 forsvarede han sin afhandling til doktorgraden i filologi om emnet "Tao Yuanming og hans digte", udarbejdet i 1967 [3] [4] .
Kendt for oversættelser af kinesiske digte i "shi"- og "ci"-genrerne af forfattere som Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si osv. Alle oversættelser er fantastiske i deres nærhed til den originale tekst, som et resultat af, at de ofte mangler rim og endda standardordrækkefølgen i den oversatte streng.
Den mest fremtrædende sovjetiske sinolog, en af de yngste og mest berømte studerende af akademiker V. Alekseev. Eidlin bragte til sin logiske konklusion metoden til at oversætte kinesiske digte i "shi" og "tsy" genrerne, ved at bruge i stedet for hvert ideogramord en understreget gruppe af stavelser i russisk vers, som giver dig mulighed for at holde selv cæsuren på det rigtige sted , ikke engang at omarrangere ordene uden ekstremt behov; Ved at være tæt på originalteksten bragte Eidlin kunsten at oversætte fra kinesisk i en grad, som kun vores oversættere af gammel poesi tidligere havde observeret. Det faktum, at Tao Yuan-ming eller Bo Ju-yi i Eidlins oversættelse er blottet for rim, er en hyldest til "tilstrækkeligheden", der kommer fra Alekseev, hvilket også er ønsket om nøjagtighed; Eidlin anså det ikke engang for muligt at ændre ordrækkefølgen i den oversatte streng. Han brugte dog ikke kun dolnik, men også de sædvanlige, endda todelte størrelser [5] .
![]() |
|
---|