Truong Vinh Kee

Truong Vinh Kee
Navn ved fødslen vietnamesisk Trương Chánh Ky
Fødselsdato 6. december 1837( 06-12-1837 )
Fødselssted
Dødsdato 1. september 1898 (60 år)( 01-09-1898 )
Et dødssted
Land
Priser og præmier
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Truong Vinh Ky (張永記), kendt som Petrus Ky og Jean-Baptiste Petrus (6. december 1837 – 1. september 1898) var en vietnamesisk lærd, hvis publikationer hjalp med at forbedre forståelsen mellem det koloniale Vietnam og Europa. Hans arbejde var med til at popularisere det vietnamesiske latinske skrift ( Quocngy ), som blev officielt som et resultat i det tidlige 20. århundrede. Truong tjente de franske kolonialister som lingvist og oversatte også mange litterære værker til moderne vietnamesisk [1] .

Biografi

Truong Vinh Ky blev født den 6. december 1837 i Vinh Thanh Village, Minli Canton, Tangmin District, Vinh Long Province ( nu Vinh Thanh Commune, Tel Lat District, Ben Tre Province ) .

Hans far var kommandør Truong Tien Thi og hans mor var Nguyen Thi Thiau. I en alder af 5 begyndte han at lære mandarin kinesisk . Da han var 9 år gammel, mistede han sin far. Som 12-årig studerede Key den kristne bibel og fulgte sin præstelærer til Pinhalu-skolen i Phnom Penh , Cambodia . I 1851 modtog Truong et stipendium fra denne skole for at studere på seminariet i Penang , som dengang var hovedcentret for romersk-katolsk træning i landene i Sydøstasien [2] [3] . På Penang-seminaret viste Truong Vinh Ky enestående præstationer inden for studiet af natur- og samfundsvidenskab, lingvistik. Ud over datidens almindelige sprog - fransk, engelsk, latin, græsk, hindi og japansk - var han også flydende i kinesisk, spansk, malaysisk, lao, thai og burmesisk. Truong Vinh Ky arbejdede hovedsageligt inden for kulturområdet, men han arbejdede også i 8 måneder ved Institute of Secret Affairs ved domstolen i Hue og 8 måneder som tolk for den vietnamesiske delegation i Frankrig. Da de franske tropper angreb provinsen Ziadin i december 1859, blev han udpeget som tolk for besættelsestropperne.

Rejs til Europa

I juni 1863 fulgte Key med Phan Thanh Giang, som blev sendt til Frankrig fra Hue for at forhandle tilbagevenden af ​​fransk-kontrollerede provinser. Denne tur var en god mulighed for Truong til at møde kendte personer fra tiden som Hugo , Littré , Renan og franske statsmænd. Han rejste også til Egypten, Portugal, Spanien, Italien og andre.

Rejsen gav ham også et bredere syn på sit land og sine landsmænds situation. Efter at alle 6 provinser i Cochin Kina var blevet erobret af franskmændene, blev Truong udnævnt til den første embedsmand i Annam , der tjente under et fransk protektorat.

Professor i fransk

Truong var professor i fransk ved School of Translators (1866-1868), chefredaktør for den første vietnamesiske avis (Gia Định Báo, 嘉定報, 1868), leder af en lærerskole og samtidig sekretær for byrådet i Tölon (1872), som underviste i fransk for franske og spanske emigranter som professor ved Collège des Administrateurs Stagiaires i 1874. I februar 1876 blev Truong udnævnt til inspektør for kejser Nguyen Canh-tong til Institute of Secret Affairs og forblev i denne stilling indtil oktober 1876. Han vendte derefter tilbage til Saigon .

Senere år, 1886-1898

Efter at have mistet sin akkreditering efter den pludselige død af generalguvernør Paul Ber den 11. november 1886, brugte Truong det meste af sin tid på at forske og undervise på School of Translators og Collège des Administrateurs Stagiaires. Han døde den 1. september 1898 i Saigon i en alder af 62 år.

Over 40 års arbejde inden for kulturen skabte Truong Vinh Kee 118 værker: forskning, samlinger, oversættelser, transskriptioner; snesevis af dem var skrevet på fransk. Han var medlem af videnskabelige selskaber og foreninger i Europa. Under det kulturelle skæringspunkt mellem vest og øst i Vietnam i slutningen af ​​det 19. og begyndelsen af ​​det 20. århundrede gjorde Truong en så fremragende karriere, at den franske videnskabsmand J. Bouchot kaldte ham "den eneste videnskabsmand i Indokina og endda i det moderne Kina." I Vietnam blev Truong anerkendt som den bedste forsker af sprog og kultur. Selvom han nogle gange blev kritiseret for sit samarbejde med de franske kolonialister, tvivler ingen nogensinde på hans fremragende uddannelse og dybe viden samt hans uvurderlige bidrag til Vietnams kulturelle udvikling ved den moderne civilisations begyndelse. Der er skrevet mange forsknings-, biografiske og kritiske bøger om Truong Vinh Ky, hans liv og værker.

Oversættelser og publikationer

På kulturområdet var Truong Vinh Ky højt respekteret som en videnskabsmand med omfattende og dyb viden inden for forskellige videnskabsområder, både sociale og naturlige. Han har gjort betydelige fremskridt med at oversætte fremmedsprog til vietnamesisk. Blandt hans mest kendte transskriptioner og oversættelser er Truyền Kiều , Lục Vân Tiên , Phan Trần og Gia huấn ca (The Book of Family Education), Lục súc tranh công .

Links

  1. Patricia M. Pelley Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past Side 128 2002 "De katolske konverterede Trương Vĩnh Ký og Huỳnh Tịnh Của, for eksempel, oversatte litterære værker, når de arbejder med fænomenal energi"
  2. Understanding Vietnam - Side 69 Neil L. Jamieson - 1995 "Disse to mænd, Truong Vinh (Petrus) Ky og Huynh Tinh (Paulus) Cua, ... De sendte ham til en katolsk skole i Cambodja og derefter til et seminar i Penang , hvor han fik en solid forankring i både asiatisk og vestlig civilisation og …”
  3. Vietnam Fights and Builds - Side xlix 1964 "Petrus Ky Tre år senere fulgte Petrus Ky igen Fader Long, denne gang til Penang (Malaysia). Som en strålende elev og en hengiven troende blev Petrus Ky optaget i jesuitternes katolske mission i Fjernøsten. I løbet af sine seks år i Penang..."