Tjekkiske oversættelser af Bibelen

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 27. maj 2016; checks kræver 6 redigeringer .

Tjekkiske oversættelser af Bibelen udkom i senmiddelalderen og er forbundet med Jan Hus ' aktiviteter [1] . Da Tjekkiet (Bøhmen) var et katolsk land, blev den latinske oversættelse af Vulgata taget som grundlag for oversættelserne . Den første trykte bibel på tjekkisk blev udgivet i 1488 ( Pragbibelen ). En mere perfekt oversættelse af Bibelen blev lavet af de moraviske brødre og udgivet i 1579 [2] . Denne oversættelse blev kendt som Kralicka-bibelen [3] .

Der er også en oversættelse af Bibelen til tjekkisk af Jehovas Vidner ( tjekkisk: Svate Pismo ).

Træk fra Jehovas Vidners synspunkt

Hvælvingen er oversat som obloha ( 1 Mos.  1:6 ; i den nye verden-oversættelse - prostor ), slangen - som Had ( 1 Mos.  3:1 ), de antediluvianske kæmper - som Obrové (jf . obr ; Gen.  6: 4 ; i Ny Verden-oversættelsen Mira - Nefilim ), helvedeslignende peklo ( Es.  14:9 ; i Ny Verden-oversættelsen - šeol ). Leviathan ( Sl.  103:26 ) kaldes velryb . Herren omtales enten som Hospodin (i Det Gamle Testamente) eller som Pán (i Det Nye Testamente). Mark hedder Marek , Luke - Lukáš , John - Jan. Formsproget Guds Lam gengives som Beránek Boží ( Joh  1:36 ). Magi oversættes som mudrci ( Matt.  2:1 ; New World Translation - astrologové ). Kaldet til kærlighed formidles som Milujte , nåde som milost .

Noter

  1. Bibelstudier (utilgængeligt link) . Hentet 26. august 2013. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016. 
  2. "Tjekkisk bibel i sammenhæng med århundreder"
  3. Kralicka Bible

Litteratur

Links

Se også