Tjekkiske oversættelser af Bibelen udkom i senmiddelalderen og er forbundet med Jan Hus ' aktiviteter [1] . Da Tjekkiet (Bøhmen) var et katolsk land, blev den latinske oversættelse af Vulgata taget som grundlag for oversættelserne . Den første trykte bibel på tjekkisk blev udgivet i 1488 ( Pragbibelen ). En mere perfekt oversættelse af Bibelen blev lavet af de moraviske brødre og udgivet i 1579 [2] . Denne oversættelse blev kendt som Kralicka-bibelen [3] .
Der er også en oversættelse af Bibelen til tjekkisk af Jehovas Vidner ( tjekkisk: Svate Pismo ).
Hvælvingen er oversat som obloha ( 1 Mos. 1:6 ; i den nye verden-oversættelse - prostor ), slangen - som Had ( 1 Mos. 3:1 ), de antediluvianske kæmper - som Obrové (jf . obr ; Gen. 6: 4 ; i Ny Verden-oversættelsen Mira - Nefilim ), helvedeslignende peklo ( Es. 14:9 ; i Ny Verden-oversættelsen - šeol ). Leviathan ( Sl. 103:26 ) kaldes velryb . Herren omtales enten som Hospodin (i Det Gamle Testamente) eller som Pán (i Det Nye Testamente). Mark hedder Marek , Luke - Lukáš , John - Jan. Formsproget Guds Lam gengives som Beránek Boží ( Joh 1:36 ). Magi oversættes som mudrci ( Matt. 2:1 ; New World Translation - astrologové ). Kaldet til kærlighed formidles som Milujte , nåde som milost .