Mark Kharitonov | |
---|---|
Fødselsdato | 31. august 1937 [1] (85 år) |
Fødselssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | forfatter, essayist, digter, oversætter |
Værkernes sprog | Russisk |
Mark Sergeevich Kharitonov (født 31. august 1937 , Zhitomir ) er en sovjetisk og russisk forfatter, essayist, digter og oversætter.
Født den 31. august 1937 i Zhytomyr i en familie af ansatte. I 1960 dimitterede han fra fakultetet for historie og filologi ved Moscow State Pedagogical Institute . Han arbejdede som lærer, direktionssekretær i en avis med stort oplag, redaktør på et forlag. Siden 1969 har han været freelanceskribent og tjent hovedsageligt penge på oversættelser. Medlem af Forfatterforeningen i Rusland og den russiske PEN-klub .
Bor i øjeblikket i Moskva .
Han har skrevet prosa siden 1963, og debuterede på tryk som prosaforfatter med historien En dag i februar [2] . Den første bog (en samling af historier af samme navn) udkom i 1988 .
Siden 2002 er digte blevet offentliggjort i magasinerne "Znamya", "Arion", "Jerusalem Journal", "Foreign Notes" osv.
Forfatter til oversættelser fra tyske værker af T. Mann , S. Zweig , F. Kafka , E. Canetti , G. Hesse m.fl.
Kharitonovs prosa og essays er oversat til engelsk, fransk, tjekkisk, tysk, hollandsk, portugisisk, kinesisk, japansk, svensk, serbisk og ungarsk.
"I det kunstneriske system af Kharitonov indtager hverdagen en vigtig plads. Det er skrevet yderst omhyggeligt og historisk pålideligt, selvom det for forfatteren stadig kun er en baggrund for at rejse dybe eksistentielle spørgsmål ... Et afsnit bliver en tekstenhed, der formidler en tanke, handling, motiv og bevarer en logisk sammenhæng i sig selv , men mellem afsnit er der tomhed, såvel som mellem begivenheder, og i denne struktur - forfatterens filosofi: sandheden hører ikke til logikken, ofte vildledende, men til værens integritet, hvorfra i virkeligheden ånden fra livet vokser. Hvert afsnit, som det var, er født ud af tågen og kræver et gæt, sammenhæng ikke kun med plottet, men med noget mere - transtemporalt og transpersonligt. Evgeny Shklovsky .
"De mest delikate overtoner i beskrivelsen af den mest "ru" tekstur, der omslutter mysteriet med ufærdige plots, et stille, men kraftfuldt pust af uudslukkelig lidenskab." Andrey Nemzer .
"Sprogets rigdom og musik er fængslende, denne utilslørede ironi, der får dig til at grine nu og da ... Der er ingen tvivl om, at vi har foran os ... en stor forfatter." Nicole Zand. Le Monde. (Nicole Zand. Le Monde).
"Man genkender en stor forfatter som kunstner på selve teksturen, på den uforlignelige 'farve', der mærkes i alle hans værker." George Niva. Journal de Geneve. (Georges Nivat, Le Journal de Geneve) .
af den russiske Booker-pris | Vindere|
---|---|
|
Ordbøger og encyklopædier | ||||
---|---|---|---|---|
|