Fedorova, Nina Nikolaevna

Nina Nikolaevna Fedorova
Fødselsdato 20. oktober 1943 (79 år)( 1943-10-20 )
Beskæftigelse tolk

Nina Nikolaevna Fedorova (født 20. oktober 1943 ) er en russisk oversætter, der taler syv fremmedsprog.

I 1966 dimitterede hun fra fakultetet for filologi ved Moscow State University . Hun arbejdede som referent-oversætter, lærer i det tyske sprog [1] . Samarbejdet med magasinet "Foreign Literature", forlagene " Progress ", " Rainbow ", " Fiction Literature ", "Enigma" [1] [2] [3] .

Taler tysk, svensk, norsk, dansk, hollandsk, engelsk, polsk [2] . Medlem af Forfatterforeningen i Moskva og Unionen af ​​"Mestre i litterær oversættelse".

I begyndelsen af ​​sin karriere som oversætter beskæftigede hun sig hovedsageligt med tekniske tekster - det første udgivne arbejde var lærebogen "Sandsynlighedsteori. Matematik statistik. Produktkvalitetsstyring. VINITI-forlaget udgav hendes oversættelser af artikler om kernefysik [4] .

Gennem sin mand, en kandidat fra det filologiske fakultet ved Moscow State University, mødte hun A. V. Karelsky og begyndte at samarbejde med tidsskriftet "Foreign Literature" som oversætter af kunstværker [4] . I Nina Fedorovas oversættelser, værker af forfattere som G. Hesse , R. Walser , E. T. A. Hoffman , K. Wolf , F. Dürrenmatt , M. L. Kashnits , Z. Lenz , R. Musil , L. Perutz , C. Ransmayr , A. Stifter , L. Gustafsson , S. Delblanc , T. Lindgren , A. Strindberg , B. Trotzig , E. Thunström , H. C. Andersen et al. [2] [5]

Nina Fedorovas oversættelsesarbejde blev tildelt den østrigske statspris for den litterære oversættelse af Christoph Ransmayrs roman "Den sidste verden" [4] .

I 2004 vandt Fedorova Zhukovsky-prisen for sit personlige bidrag til udviklingen af ​​oversættelseskunsten [2] [6] .

I 2011 modtog Nina Fedorova prisen "Master" fra lauget "Masters of Literary Translation" for sin oversættelse af romanen "Morbakka" af Selma Lagerlöf [7] .

I 2018 modtog Fedorova Merck-prisen i fiktion-nomineringen for at oversætte Christa Wolfs  bog Moscow Diaries. Hvem er vi, og hvor kommer vi fra...” [8] .

Noter

  1. 1 2 Russisk litteratur i dag, 2012 .
  2. 1 2 3 4 Inostrankabooks.ru .
  3. Moskva 24 .
  4. 1 2 3 Kalashnikova, E. Oversætterens slogan er "Jeg ved, at jeg ikke ved noget" . russisk magasin. Dato for adgang: 3. november 2022.
  5. Daniel Adamov. Oversætter Nina Fedorova: "Det værste er, at folk ikke ser teksten" . m24.ru. Hentet: 1. november 2022.
  6. Nina Fedorova . Teorier og praksisser. Hentet: 1. november 2022.
  7. Vinderne af prisen for årets bedste litterære oversættelser offentliggøres . Eesti Rahvusringhääling (27. december 2011). Hentet: 1. november 2022.
  8. [ https://www.merckgroup.com/ru-ru/press-releases/2018/sep/ru/20-09-2018-Lit-Prize-press-release.pdf Den tyske oversættelsespris blev uddelt i Moskva for anden gang Merck] . Repræsentation af Tyskland i Rusland (20. september 2018). Hentet: 1. november 2022.

Litteratur

Links