fægtelærer | |
---|---|
Mémoires d'un maître d'armes | |
Genre | Eventyr |
Forfatter | Dumas, Alexander (far) |
Originalsprog | fransk |
skrivedato | 1840 |
Dato for første udgivelse | 1840 |
"Fægtelærer" ( fransk Mémoires d'un maître d'armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg ; bogstavelig oversættelse - "Noter fra en fægtelærer eller atten måneder i St. Petersborg") - en af de første romaner af den franske forfatter Alexander Dumas , malet i 1840.
Romanen blev første gang trykt i 1840 samtidigt i Frankrig og Belgien . Derefter udgav han flere gange på fransk. Dumas brugte Greziers "Noter" om sit ophold i Rusland og skrev en roman på hans vegne. Han brugte også andre historiske essays: "Memoirs" (1827) af grev Seguier, " Essay on the Death of Paul I " (1825) af Shatogirin, "History of Alexander I" (1826) af S. Rabbe og "Report of the Undersøgelseskommission” (1826).
Fægtlæreren Grezier giver Alexandre Dumas [1] sine notater, han har lavet under sin rejse til Rusland . De fortæller, hvordan han tog til St. Petersborg og begyndte at undervise i fægtelektioner . Alle hans elever er fremtidige decembrists . En af dem er grev Annenkov , forlovede til Greziers gamle ven, Louise (den rigtige prototype er Polina Goble ). Snart rejser et oprør sig, men det bliver straks undertrykt af Nicholas I. Alle Decembrists er forvist til Sibirien , blandt dem er grev Annenkov. Desperate Louise beslutter sig for at gå efter sin forlovede og dele strabadserne ved hårdt arbejde med ham. Grezier indvilliger i at hjælpe hende.
I Rusland blev udgivelsen af romanen forbudt af Nicholas I i forbindelse med beskrivelsen af Decembrist-opstanden i den . I noterne "Rejseindtryk. I Rusland huskede Dumas, hvad prinsesse Trubetskaya, en ven af kejserinden , fortalte ham : [2]
Nicholas kom ind i rummet, da jeg læste en bog for kejserinden. Jeg gemte hurtigt bogen. Kejseren henvendte sig og spurgte kejserinden:
- Har du læst?
– Ja, kejser.
Vil du have mig til at fortælle dig, hvad du læser?
Kejserinden var tavs.
- Har du læst Dumas' roman "Fægtemester".
Hvordan ved du det, sir?
- Vær så god! Dette er ikke svært at gætte. Dette er den sidste roman, jeg har forbudt.
Den franske romanforfatter beskrev også sit møde i Nizhny Novgorod med prototyperne af romanen - Decembrist I. A. Annenkov og hans kone Polina , som fandt sted i den lokale guvernør A. N. Muravyovs hus [3] . Mødet fandt sted under Dumas' rejse til Rusland i sommeren 1858.
Den tsaristiske censur fulgte Dumas' romaner med særlig opmærksomhed og forbød deres udgivelse i Rusland, men på trods af dette blev romanen distribueret i Rusland. Romanen blev første gang udgivet i Rusland på russisk i 1925, i det væsentlige i en genfortælling - med fordrejninger og enorme nedskæringer (igen af ideologiske årsager, men af diametralt modsat karakter), reduceret med næsten det halve. I 2004 udgav forlaget Art - Business - Center en komplet oversættelse [4] .
I det satiriske essay af Saltykov-Shchedrin "Ædle udlændinges meninger om pompadours" (1883) optræder den franske karakter le prince de la Klioukwa (" prinsen af tranebær ") [5] [6] . I kommentarerne fra S. A. Makashin og N. S. Nikitina skriver de om dette [7] :
Saltykov håner de fantastiske pseudo-russiske navne og efternavne, som "ædle udlændinge" fremviste i deres historier om rejser i Rusland, for eksempel forfatteren Alexander Dumas (far). I sin roman fra det russiske liv, nemlig fra decembrist Ivan Annenkovs liv , Mémoires d'un maître d'armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg (1840) og i hans rejseessays De Paris à Astrahan (bd. 1) -5. 1858), som tilsyneladende også er berørt af Saltykov i den kommenterede satire, sammen med mange andre fejl og uoverensstemmelser, er der mange absurditeter relateret til russisk navnelære. Så for eksempel kalder Dumas en af de russiske kvinder for "navnet" på Teljatina, og den anden for Telega (Telegue).
Alexandre Dumas far | |
---|---|
Kunstværker |
|
Karakterer |