Torianse

Torianse
Melodien "Toryanse" spillet af et japansk lyskryds. 2011.
Hjælp til afspilning

Toryanse (通りゃんせTil: ryanse , "Kom venligst ind") er en japansk folkebørnesang ( warabe-uta). Synges under sangafspilning: to ledere står over for hinanden og løfter deres samlede hænder, og resten passerer under denne "bue", mens sangen afspilles. Når det slutter, sænker chaufførerne hurtigt deres hænder, og hvis spilleren ikke når at flygte, så skifter de plads med en af ​​chaufførerne. Spillet "Torianse" minder stærkt om det engelske spil " London Bridge Is Falling Down " og - fjernt - den russiske " bæk ".

Sangen "Toryanse" er en dialog, hvor en af ​​deltagerne beder om at få lov til at gå til Shinto-helligdommen kami Tenjin , protektor for videnskab og læring. Den, der spørger, får til svar, at det er umuligt at bestå bare sådan. Han siger, at hans datter er 7 år gammel (i det gamle Japan troede man, at piger sluttede deres barndom i en alder af syv år, og denne alder blev specielt fejret ved Shichi-go-san- festivalen [1] ). Andrageren siger, at han ønsker at fejre sin datters syvende fødselsdag og tager til templet for at tage en ofuda (amulet) der. Efter sådan et svar er det bestået.

Sangen var kendt i Japan længe før Meiji-perioden (1868-1912). Ifølge musikeren Sumio Gothoda (後藤田 純生) kommer det fra dialogen mellem rejsende og vagter ved vejposter, som var almindelige i det gamle Japan [2] . I øjeblikket spiller Toryanse ofte trafiklys som et hørbart signal for synshandicappede, når det grønne lys tændes [3] , selvom melodien i 2010'erne begyndte at blive erstattet med mekaniske lyde eller fugle, der kvidrer [4] .

Tekst

japansk Transskription Oversættelse

通り ゃんせ 通り ゃんせ
ここ は どこ じゃ天 じゃ
天 様 の 細道
通し 通し 下しゃん せ
用 の ない 通しゃせ
この 子 の 七 つ お に に
を 納め 参り
行き は よいよい は こ
わい こわい ながら ながら ながら ながら ながら こわい こわい こわい ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら 'ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら なが
り がら

Nu: ryanse, så: ryanse.
Hvad gør du ikke hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja.
Titto til: site kudasyanse.
Goyo: men nai mono til: shasen.
Kono ko no nanatsu no o-ivai no
Ofuda o osame no mairimasu.
Iki wa yoi-yoi, kaeri wa kovai
Kowai nagara mo
To: ryanse, to: ryanse.

Kom venligst ind, kom ind.
Hvor fører denne vej hen?
Til Tenjin-templet.
Tillad mig at bestå.
Lad os ikke gå ledige.
Min datter er syv år gammel, og for at fejre
det tager jeg til templet for at få noget ofuda .
Det er godt at tage dertil, men det vil være skræmmende at vende tilbage,
Men selvom det er skræmmende,
vær venlig, gå, gå.

Noter

  1. Linda Polon, Aileen Cantwell. Hele Jordens feriebog . - Gode Årsbøger, 1983. - S.  50 . — 217 s. — ISBN 9780673165855 .
  2. Patricia Shehan Campbell, Sue Williamson, Pierre Perron. Traditionelle sange om sangkulturer: En verdensprøve . - Alfred Music Publishing, 1996. - S.  36 . — 64 s. — ISBN 9781576234969 .
  3. Tomoko Hamada. American Enterprise i Japan. - SUNY Press, 1991. - S. 61. - 294 s. — ISBN 9780791406397 .
  4. 浜野史子.日本で暮らそう. - Jtbパブリッシング, 2010. - S. 22. - 144 s. — ISBN 9784533079764 .

Links