Tegnsprogstolk (fra fransk sur - døv ) - en person, der kan tegnsprog og oversætter til tegnsprog fra ethvert nationalsprog eller omvendt.
Der er flere snesevis af tegnsprog og deres dialekter i verden. I et land med et enkelt verbalsprog kan der dannes flere tegnsprog. Omvendt kan et system af bevægelser bruges i et område, hvor der bruges forskellige verbale sprog. For at forenkle kommunikationen mellem mennesker fra forskellige lande udviklede eksperter fra International Federation of the Deaf en international tegnsprogsgestuno .
I den "all-russiske klassificering af stillinger for arbejdere og ansatte" indtil 1995 blev denne specialitet udpeget som en oversætter-dactylologist. Daktylologi (fra græsk daktylos - finger og logos - ord, tale) er et kommunikationssprog baseret på daktylalfabetet. I den er hvert bogstav gengivet separat. Som regel udtales kun egennavne og ord, der ikke har nogen analoger på fremmedsprog [1] .
En undersøgelse fra Rochester Institute of Technology har vist, at jobbet som tegnsprogstolk er et af de farligste job i verden [2] .
For første gang forenede repræsentanter for erhvervet, som dengang blev kaldt "Gesture Readers", i et laug under kejserinde Maria Feodorovna , kone til Paul I. Hun grundlagde den første døvepædagogiske institution i Pavlovsk i december 1806 [3] . På hendes invitation ankom europæiske lærere til Rusland, som lagde grundlaget for hjemmeundervisning af døve (baseret på franske metoder). [fire]
I 1926 blev det All-Russian Society of the Deaf (VOG) oprettet . Tegnsprogene i forskellige sovjetrepublikker havde samme leksikalske grundlag, men adskilte sig i artikulation.
Erhvervet som tegnsprogstolk blev ikke anerkendt som en fuldgyldig specialitet i lang tid. Først i 1992, på anmodning fra VOG's centralbestyrelse, inkluderede Den Russiske Føderations arbejdsministerium det i tarif- og kvalifikationskataloget.
I 2003 blev World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) etableret, hvis et af de vigtigste mål er at støtte og udvikle samarbejdet mellem tegnsprogstolke, samt udveksling af bedste praksis inden for tegnsprogstolkning. [5]
For første gang blev et program med tegnsprogsoversættelse udgivet på tv den 11. januar 1987, det var nyhedsprogrammet Vremya . I 1991 dukkede tegnsprogsoversættelse op på Ostankinos 1. kanal og eksisterede på ORT i nyhedsudgivelserne af Novosti indtil den 18. november 2001 [6] , hvorefter den den 19. november [7] blev erstattet af en løbelinje [8] [9] . Indtil 2003 blev der også udført tegnsprogsoversættelse i gentagelserne af programmerne " Vent på mig ", " Mennesket og loven " og i nogle reklamer for politisk reklame.
I Tatarstan, med tilladelse fra Soyuzmultfilm-studiet , oversatte Academy of Open Communications tegnefilmen " Knægt og Carlson " til tegnsprog. Der er planer om at oversætte tegneserien "Prostokvashino". Desuden arbejdes der på en unik tegneserie "Steppefolk mod byen" - båndets karakterer vil tale på tegnsprog. Og Soyuzmultfilm planlægger at udgive yderligere fem tegnefilm med tegnsprogsoversættelse [1] .
Fra 1. juni 2020 er tegnsprogsoversættelse til stede i aftennyhedsudsendelserne på TV -kanalen Moskva 24 [10] .
Den 24. juni 2020 blev Victory Parade vist på OTR -kanalen ved hjælp af tegnsprogsoversættelse.
Den 15. august 2022 begyndte OTR -kanalen at udsende programmer med tegnsprogsoversættelse.
Tegnsprogstolke fejrer deres fagdag den 31. oktober . Det blev grundlagt på initiativ af centralbestyrelsen for det all-russiske døvesamfund for at gøre offentligheden opmærksom på døves problemer .