"Russian changeling" ( eng. Russian reversal ) [1] [2] [3] - en type vittighed , sædvanligvis begyndende med ordene "i Sovjetrusland", hvor emnet og objektet for udsagnet er omvendt, normalt inden for rammerne for en eller anden tale eller kulturel kliche. For eksempel:
I Sovjetrusland sidder stolen på DIG!!! ( eng. I Sovjetrusland sidder stolen på DIG!!! )
Selvom oprindelsen af denne vittighedsform ikke er helt klar, menes det tidligste eksempel at være en linje fra Cole Porters Broadway musikalske show Leave It to Me! (1938) "I Sovjetrusland giver en budbringer dig et tip!" ( I Sovjetrusland giver messenger dig tips ) [3] . Bob Hope brugte denne form i sin Oscar-tale fra 1958 . I tv-showet Laugh-In fra 1968-1973 lavede den faste karakter Piotr Rosmenko ("Piotr Rosmenko den østeuropæiske mand" af skuespilleren Art Johnson ) korte vittigheder, noget som dette:
Det er meget godt her i Amerika, alle ser tv. Hvor jeg kommer fra, ser fjernsynet dig!
Denne vittighed hentyder til " teleskærmene " fra George Orwells dystopiske roman 1984 , som ikke kun gengiver billedet, men også overvåger borgere [4] .
Skabelsen af denne type vittigheder tilskrives ofte den sovjet-amerikanske komiker Yakov Smirnov , selvom han bare sjældent brugte den russiske skifter; for eksempel medvirkede han i en reklame fra 1985 for Miller Lite øl , hvor han rapporterede [5] :
Der er mange lette øl i Amerika, og du kan altid finde en fest . I Rusland vil partiet altid finde dig.