ensom harmonika | |
---|---|
Sang | |
Udgivelses dato | 1946 |
Genre | sang |
Sprog | Russisk |
Komponist | Boris Mokrousov |
Tekstforfatter | Mikhail Isakovsky |
"Lonely Accordion" - en sang af komponisten Boris Mokrousov , skrevet på digtet af Mikhail Isakovsky "Alt frøs igen før daggry ..." [1] .
Sangen blev et lærebogseksempel på en sovjetisk massesang fra efterkrigstiden [2] og blev oversat til mange sprog (tysk, fransk, engelsk). Under navnet "Beautiful May" ( fr. Joli mai ) med andre ord blev den udført af Yves Montand .
Digteren Mikhail Isakovsky skrev teksten til sangen i 1945, kort efter afslutningen på den store patriotiske krig . I den originale version af sangen, bevaret i Mikhail Isakovskys arkiv, så de to sidste strofer helt anderledes ud end den endelige version [1] :
Hvorfor er det sødt og smertefuldt for mig
på dette tidspunkt i mit fædreland?
Hvorfor sukker jeg ufrivilligt,
Hvordan kan jeg høre din mundharmonika?
Som om jeg venter på dig i smug,
selvom jeg ved, at du ikke kommer.
Hvorfor vandrer du rundt i landsbyen hele natten,
hvorfor lader du ikke pigerne sove?
En sådan slutning udelukkede imidlertid muligheden for et møde med helte, og forfatteren erstattede disse strofer med en:
Måske er hun ikke langt væk,
Men hun ved ikke om du venter på hende...
Hvorfor vandrer du hele natten alene,
Hvorfor lader du ikke pigerne sove?
Den første sang til disse vers blev skrevet af komponisten Vladimir Zakharov og blev kaldt "The Harmonist". Den blev fremført af Pyatnitsky-koret , men modtog ikke væsentlig berømmelse [1] .
Efter offentliggørelsen af teksten til sangen i magasinet "Oktober" i begyndelsen af 1946 henledte komponisten Boris Mokrousov opmærksomheden på den. Med udgangspunkt i melodien, der er meget brugt foran, komponerede han musikken til sangen "The Lonely Accordion". Sangen spredte sig hurtigt i 1946-1947 og vandt landsdækkende popularitet [1] . I 1947 optrådte hun i skuespillet "Den unge garde baseret på romanen af samme navn af A. A. Fadeev på Moskva-teatret for revolutionen (siden 1954 - Moskva-teatret opkaldt efter Vl. Mayakovsky); den blev sunget af M. I. Babanova , der spillede rollen som Lyubov Shevtsova. I 1948 blev Boris Andreevich Mokrousov tildelt Stalin-prisen for sangen "Lonely Accordion" (sammen med sangene " Treasured Stone ", "Song of the Native Land" og "Godt forår i haven") .
Sangen blev fremført af: Georg Ots , Sergey Lemeshev , Efrem Flaks , Georgy Abramov , Yves Montand , Viktor Vuyachich , G. Romanov og orc. skrevet af A. Badkhen, L. Lyadov og N. Panteleev [1] , Yuri Khochinsky , Nikolai Nikitsky (på fransk, optagelse fra slutningen af 50'erne), Dmitry Hvorostovsky , Valentina Tolkunova , Eduard Khil , Vladimir Troshin , Lyudmila Gurchenko , Alena Sviridova og andre.
Oversat til polsk ( polsk: Samotna harmonia ) blev sangen fremført af Slava Przybylska .
I 2009 blev tv-programmet "The Cherished Stone of Boris Mokrousov" [3] udgivet på Kultura-kanalen , som inkluderede en optagelse af sangen "Lonely Accordion" udført af duetten Nikolai Rybnikov og Vera Vasilyeva .
I 1963 ankom Yves Montand til USSR . Under turnéen sang han to sange af Boris Mokrousov - "A Distant Friend" og "Lonely Accordion". Francis Lemarque lavede for Montana en litterær oversættelse af sangen "A Distant Friend" ( fransk Ami lointain ), og skrev nye ord til melodien "Lonely Accordion" - "Joli mai" (fra fransk - "Beautiful May", eller " Smuk maj”) [4] . På en hjemmeside dedikeret til Boris Mokrousovs liv og arbejde, i en fodnote til en artikel af Viktor Pechak om denne sang, hedder det, at dens ord "er et ekko af dokumentarfilmen" Le Joli mai " af Chris Marker , filmet i Paris i foråret 1962 efter underskrivelsen af Evian-aftalen , som satte en stopper for syv år lang Algeriet-krig " [5] .
Joli mai (Francis Lemark)
Joli mai, c'était tous les jours fête
Il était né coiffé de muguets
Sur son cœur il portait la roset
La légion du bonheur, joli mai
On l'a gardé, le temps de le croire
Il est parti pendant qu'on dormait
Emportant
la clé de notre histoire
Joli mai ne revendra jamais
Joli
mai, notre amour était brève L'été
vient
regret
qui mûrit le
Ton foulard sur les yeux des mensonges
Et ton rouge dans la gorge de l'année
Handsome May (oversat af V. Pechak)
Maj liljekonval i dine kæres frisurer,
maj lovede os en evig ferie.
Den røde sløjfe af Legion of the Fortunate
er blevet den vigtigste pris.
Der var en tid med uhæmmet tro,
og ingen lagde mærke til, da
historiens nøgle pludselig var tabt.
Mai-handsome er væk for altid.
Vi fik ikke lov til at nyde lykken.
Sommervarmen brændte alt til ende,
Drømmenes kugler afskar solen,
og månen afkølede hjerterne.
maj vil vi nogle gange mindes i Paris
Drømme og glæde og ond ulykke,
Dit lommetørklæde blev til mørke
For dem, der er glade i det karminrøde år.
Den litterære oversættelse af sangen til russisk blev lavet af Viktor Pechak på anmodning af Nikolai Kruzhkov, forfatteren af Retrofonoteka-webstedet, og blev først offentliggjort på denne side [5] .
A. F. Bogolyubov bemærker:
Vores indhold passede ikke til den franske mentalitet, alt i vores viste sig at være i modstrid med fransk kultur og dens ånd, så teksten (et udsnit af smuk poesi!) måtte ændres. Sangen blev kendt som Le joli mai. Der er hverken en harmonika, eller en harmonikaspiller, hans ensomhed eller natten, pigerne gætter ikke på, hvilken (af dem) han har brug for. Den eneste tilbageværende svage kognitive forbindelse med originalen er en overfladisk omtale af en kærlighedshistorie, der er gået sammen med May. Men så dukkede Paris op, en legion af lykke og meget mere - fremmed, fremmed og fjern [6] .
![]() | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |