Ode til glæden | |
---|---|
tysk [Ode] an die Freude | |
Genre | Oh yeah |
Forfatter | Friedrich Schiller |
Originalsprog | Deutsch |
skrivedato | 1785 |
Dato for første udgivelse | 1786 |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Ode "Til glæde" ( tysk: An die Freude ) er en ode skrevet i 1785 af Friedrich Schiller . Oden blev revideret i 1793 og efterfølgende sat i musik af forskellige komponister mere end én gang.
Den mest berømte er musikken komponeret til denne ode i 1823 af Beethoven og inkluderet i den berømte 9. symfoni .
I 1972 blev den vedtaget som Europarådets officielle hymne og siden 1985 - for De Europæiske Fællesskaber ( af Den Europæiske Union siden 1993).
I 1974 blev den sydrhodesiske nationalsang " Sound Louder, Voices of Rhodesia " vedtaget baseret på denne melodi. [1] Der er også andre mindre kendte musikstykker baseret på Schillers digte:
Arrangementet af den version, der blev brugt som hymne for Den Europæiske Union, blev udført af Herbert von Karajan .
tysk original F. Schiller Freude, Schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Blev die Mode styrket, Alle Menschenwerden Brüder, Wo Dein sanfter Flugel weilt. Chor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Bruder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Enes Freundes Freund zu sein, Wer ein holders Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Var den store Ring bewohnet, Huldige der Sympati! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte tronen. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bosen Folgen ihrer Rosenpur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Chor. Ihrstürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Sådan' ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude røver den skarpe Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der Grossen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Chor. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, som en Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend steilem Hugel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riss sprengter Särge Sie im Chor der Engelstehn. Chor. Duldet mutig, Millionen! Duldet pels die beßre Welt! Droben überm Sternzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten; Schön ist's, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut skal melde sig, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Tranen soll ihn presse, Keine Reue nage ihn. Chor. Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die hele Welt! Bruder, überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt i Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut-- Brüder, fløj af euren Sitzen, Wenn der volle Romer kreist, Last den Schaum zum Himmel spritzen: Diesses Glas dem guten Geist. Chor. Den der Sterne Wirbel Loben, Den des Seraphs Hymne preist, Diesses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut i Schwerem Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheitgegen Freund og Feind, Mannerstolz vor Konigsthronen, -- Brüder, gält'es Gut und Blut-- Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lugenbrut! Chor. Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem goldnen Wein: Dem Gelübde treu zu sein, Schwort es bei dem Sternenrichter! Rettung af Tyrannenketten, Grossmut auch dem Bösewich, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toten sollen leben! Brüder, trinkt og stimmet ein, Allen Sundern soll vergeben, Und die Hölle nicht mehr sein. Chor. Ene heitre Abschiedsstunde! Süßen Schlaf im Leichentuch! Brüder, einen sanften Spruch Aus des Totenrichters Mund. | Russisk oversættelse I. Mirimsky Glæde, ujordisk flamme, Paradisånd, der fløj til os, Beruset af dig Vi gik ind i dit lyse tempel. Du trækker dig ubesværet sammen Alle delt af fjendskab, Hvor du spreder dine vinger Folk er brødre indbyrdes. kor Knus, millioner! Slå sammen i glæden ved én! Der, over det stjerneklare land, - Gud forvandlet i kærlighed! Hvem reddede i livets snestorm En vens venskab, Veren var hans kæreste, - Deltag i vores fest! Som foragtede i den jordiske dal Varmen fra åndelige bånd, Den, der græder, af god vilje, Lad ham forlade vores fagforening! kor Alt hvad der lever i verden Sværg evigt venskab! Hendes vej til det stjerneklare land, Hvor det ukendte svæver. Moder natur alle levende ting Drikker saften af glæde Giver til alle med hånden Andelen af lykke uden vrede. Vi er vinstokken og vores elskedes blik, Trofast ven i kamp At se Gud til keruben, Sødme til ormen. kor Har du lagt dig ned i ydmyghed? Verden! Ser du Guddommen? Søg ham over stjernerne; I himlen i hans landsby. Joy flytter hjulene Et evigt verdensur. Lys kommer fra kaos Frugt kommer fra blomster. Med verdenskredsen Konkurrer i hastighed Ser solen hos astrologer Utilgængelig højde. kor Ligesom armaturer i kredsløb, Som en helt i en kamp til døden Brødre, gå videre, Gå gerne med glæde! Med hende læser vismanden sfærerne, Skriver sandheden om at skrive, På troens stejle højder Hun venter på martyren. Hendes bannere flyver der Blandt lysende lys Her står hun bøjet Ved de åbne grave. kor Over de brændende konstellationer Brødre, der er en velsignet verden, Endure, hvem er svag og sir, - Der er belønning og gengældelse! Guderne behøver ikke at græde! Vi vil være lige med dem på én ting: Til glædens fælles kop Vi kalder alle dem, der sørger. Væk og strid og trusler! Tæl ikke fjendens fornærmelser! Lad ingen tårer kvæle ham Og tristhed vejer ikke. kor Ind i flammen, gældsbogen! Fred og glæde er vejen ud af mørket. Brødre, som vi vurderede, Gud dømmer i superstjerneregionen. Glæden hælder i glas Vinstokkens gyldne blod Giver sagtmodighed til kannibaler, Ærrig styrke i tordenvejrets time. Brødre, stå op - lad, leg, Sprøjtende skum over stjernerne! Ovenfor er skålen cirkulær! Til lysets ånd denne skål! kor Lad os prise ham Med et kor af engle og stjerner. Til lysets ånd denne skål! Op, til superstjernelandsbyerne! Mod i uudholdeligt mel, Hjælp dem, der er undertrykt Kraften i en ubrydelig ed - Her er vores hellige lov! Stolthed over for en tyrann (må livet koste os) Død over bedragets tjenere Ære til retfærdige gerninger! kor Brødre, luk i en tæt cirkel Og over en kop vin Hold Ordet i Alt sværg ved stjernedommeren! |
Russisk oversættelse
V. P. Kolomiytsova
Glæde! Guds guddommelige gnist
Du flyver til os fra himlen!
Vi er i en uendelig glæde
Vi går ind i dine miraklers tempel!
Du genopretter forbindelsen på magisk vis
Alt, der deler forfængelighedens verden:
Der er vi alle venner og brødre,
Hvor dit blide lys brænder!
kor
- - - - Den, der er givet af skæbnen En ven, som dig selv, at elske, Som fandt lykken med sin kone, - Kan du deltage i dette kor? Til os ‚ - der endda en enkelt sjæl Han gav ly til sin sjæl! Hvem kender ikke disse velsignelser, Han går væk og fælder tårer! kor - - - - Glæde, du er kilden til livet - Alle vil gerne klynge sig til dig! Ondt og godt, uden undtagelse - Alle er tiltrukket af din lyse vej! Vi får vin, sjov, Kærtegn af koner, hjertevenner ... Ormen i jorden finder lykke En engel på himlen ser Skaberen! kor - - - - Bror! Ligesom alle sfærens planeter skynder sig i en cirkel, Og så vil vi gå vores vej, Glad, uden at miste troen! Lad os smelte sammen i en broderkreds, luk! Denne cirkel er hele Guds lys! Brødre! Frem for alt planeter Vi har en himmelsk Fader! kor - - - -
|
Russisk oversættelse
S. Kalugina
Glæde er en gnist af herlighed fra oven,
Datter af de salige øer
Hjerte fyldt med ild
Vi vil kravle under dit tag
|
Tematiske steder | |
---|---|
Ordbøger og encyklopædier | |
I bibliografiske kataloger |