The Baffled Knight ( også Blow Away the Morning Dew ; Child 112 , Roud 11 [1] ) er en folkevise ballade af skotsk oprindelse. Francis James Child giver i sin samling seks versioner af den (en af dem, fra Thomas Percys samling, placeret i appendiks), hvoraf den ældste er taget fra samlingen "Deuteromelia" i 1609, udarbejdet af Thomas Ravenscroft , hvor den er forsynet med melodien [2] [3] .
Forskellige versioner af balladen blev oversat til russisk af Vera Potapova og, under titlen "Hyrdens søn", tyske Plisetsky [2] .
En ung ridder (i andre versioner, en hyrde eller en bondesøn) møder en pige på engen og udtrykker sin hensigt om at ligge ned med hende lige her og nu. I alle varianter opfinder hun forskellige undskyldninger for ikke at gøre det her (for eksempel angiver hun, at duggen vil plette hendes nye outfit) og inviterer den unge mand til at tage hende med til sit hjem, hvor der er et behageligt soveværelse. Han sætter hende op på en hest, og de rider, ligesom bror og søster, rolige hen til selve porten, hvor pigen går indenfor og hurtigt lukker døren foran ham. I en version kaster hun ham en pung med guld for hans problemer, og råder også (i alle versioner) til, hvis den unge mand kommer i en lignende situation, ikke at være bange for at plette pigens tøj og være mere vedholdende næste gang [2] .
Nogle versioner slutter med følgende linjer: "Hvis du ikke ville, når du måske / du skal ikke, når du ville." . Meget lignende ( "The man that will nocht whan he may, / Sall have nocht quhen he wald" ) er indeholdt i den lyriske pastoral fra det XV århundrede " Robene and Makyne " , og handlingerne i de to historier har en fjern lighed. Sangen "Jock Sheep" ( Roud 5862 [1] ) udviklede sig fra denne ballade og har en mere anti-feministisk slutning. Generelt er et lignende plot udbredt i folkloren i Frankrig, Italien, Spanien, Portugal og andre europæiske lande [3] [2] .