Fiskernes Marts

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 2. juni 2013; checks kræver 45 redigeringer .

Filmen " Generals of the Sandpits " (1971), filmatiseret af den amerikanske instruktør Hall Bartlett baseret på romanen af ​​Jorge Amado " Captains of the Sand " (1937), blev udgivet i bred distribution i USSR i 1974 og opnåede enorm popularitet.

Kærligheden til sovjetiske seere blev også vundet af et af de musikalske temaer i filmen - "March of the Fishermen" ,  hvis coverversion snart blev opført på russisk . Siden da er sangen ofte blevet omtalt som "sangen fra filmen ' The Sandpit Generals '", selvom sangen ikke oprindeligt blev skrevet specifikt til filmen.

Forfatterskab

Filmen blev filmet i Brasilien og indeholdt flere musikalske kompositioner, der var populære på det tidspunkt. En af dem, som lyder i begyndelsen og slutningen af ​​filmen, er "Fiskernes March" ( på portugisisk  - Marcha dos Resadores ). Den blev skrevet i 1965 af den berømte brasilianske komponist, Dorival Caimmi , som senere spillede en af ​​birollerne i filmen. Der er flere versioner af sangen. Især indgår det som et af temaerne i hans 9 minutter lange "Fiskerens suite" ( Suite dos ressadores ), også kendt som "Fiskerens historie" ( História dos pescadores ).

Originaltekst og oversættelse

Den originale tekst er sangen om en fisker, der går ud på havet og henvender sig til sin kone:

Original Poetisk oversættelse Original Poetisk oversættelse (Margarita Slivnyak)

Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.

Min jangada [1] flyder væk.
Min skæbne, du er så svær!
Jeg tror - tristhed vil gemme sig i bunden,
men jeg er bange for - det vil dukke op fra bunden.
Og jeg beder om én ting, åh min Gud -
Må alle mine venner være med mig.

Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.


Adeus, adeus,

Pescador não se esqueça de mim.

Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,

Pra não ter tempo ruim.

Vou fazer sua caminha macia

Alecrims parfume.


A estrela d'alva me acompanha

Iluminando eller meu caminho

Eu sei que nunca estou sozinho

Pois tem alguem que

Esta pensando em mim


Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.

Min jangada vil komme ud på havet igen,

Hårdt arbejde, min elskede.

Åh, jeg vender tilbage, hvis Gud tillader det

Og jeg tager en stor fangst med.

Bøn til Gud med sjælen

For at have bragt os hjem fra havet.


Jeg vil altid bede for dig

Så bølgen er stille

Så besværet rører dig ikke,

Og båden skal være fuld.

Så besværet rører dig ikke,

Og båden var fuld af fisk.


Dawn star overhead

Lys vejen for mig i mørket.

Jeg vil aldrig være alene

Fordi du tænker på mig.

Jeg vil aldrig være alene

Du tænker jo på mig derhjemme.


Min jangada vil komme ud på havet igen,

Hårdt arbejde, min elskede.

Åh, jeg vender tilbage, hvis Gud tillader det

Og jeg tager en stor fangst med.

Bøn til Gud med sjælen

For at have bragt os hjem fra havet.


I Suite dos ressadores synges følgende fragment af en kvindestemme:

Original Bogstavelig oversættelse

Adeus, adeus,
Pescador não se esqueça de mim.
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,
Pra não ter tempo ruim.
Vou fazer sua caminha macia
Perfumada de alecrim.

Farvel, farvel,
fisker, glem mig ikke.
Jeg vil bede om godt vejr, [Komm 1]
Intet dårligt vejr. [Komm 2]
Jeg vil forberede din bløde seng,
Duftende med rosmarin.

Russiske coverversioner

Teksten til den russiske coverversion er skrevet af Yuri Tseytlin . Sangen, kendt som "I started life in the slums of the city", "They call us the generals of the sands" osv., blev fremført i 1970'erne af Accord-vokalkvartetten [ 2 ] og derefter af andre performere. . I slutningen af ​​1990'erne genvandt hun popularitet efter at have opført " Accident " af gruppen i filmen " Old Songs About the Main 3 ". Denne tekst er ikke relateret til originalen og er bundet til filmens indhold; det er ikke en monolog af en fisker, men en appel fra et hjemløst barn til velstående borgere med klager over deres skæbne. Aleksey Kortnev indspillede sangen "Gerasim og Mu-Mu" ("Hvorfor druknede Gerasim Mumu?"), (en urban folkloresang fra 70'erne af det 20. århundrede, forfatteren er ukendt) baseret på historien om I. S. Turgenev , til samme melodi . Mumu " [3] . Denne sang blev derefter dækket af Sankt Petersborg-sangeren Professor Lebedinsky med en lidt anden titel: "Hvorfor druknede Gerasim sin Mumu? (Lad os male køleskabet sort)."

Der er andre oversættelser, der er mere i tråd med plottet - især den, hvor tekstens grundlag er pigen Doras død ("Desværre skriger mågerne bag agterstavnen"); de fik udbredelse primært som gårdsange .

Den originale version af sangen (til vers, der ikke er direkte relateret til filmens plot) kaldet "Memories" blev fremført på én gang af Arkady Severny . Den russisksprogede version af sangen blev også fremført af den jugoslaviske sangerinde Vanja Stojković .

I 2014 blev den første tilstrækkelig nøjagtige poetiske oversættelse fra det portugisiske sprog lavet af sangen, der lyder i filmen. Forfatteren til oversættelsen er Margarita Slivnyak (se link). I 2020 blev det udført af Elena Vinogradova (se link).

Meninger om sangen

Elena Belyakova (oversætter af romanen " Captains of the Sand "): [4]

Hvad er musikken i denne film? De synger på et ukendt sprog, men det lader til, at hvert ord er klart, og de mest følsomme åndelige strenge giver genlyd hos hende, og denne triste og modige melodi lyder i hjertet:

"Min jangada flyder væk,

Min skæbne, du er så svær..."

(Senere erfarede jeg, at forfatteren til denne og andre sange fra filmen er en ven af ​​Jorge Amado , Dorival Caymmi , som i øvrigt spillede rollen som Joan de Adam).

Fakta

Kommentarer

  1. En anden oversættelsesmulighed er "så alt er i orden"
  2. En anden oversættelsesmulighed er "så intet er dårligt"

Noter

  1. Jangada er en traditionel sejlerflåde.
  2. Genoptagelse af udenlandske sange af sovjetiske kunstnere i russisk arkivkopi af 20. september 2008 på Wayback Machine  (utilgængeligt link - historie )
  3. VideoYouTube
  4. Georges Amado. sandkaptajner
Links