Filmen " Generals of the Sandpits " (1971), filmatiseret af den amerikanske instruktør Hall Bartlett baseret på romanen af Jorge Amado " Captains of the Sand " (1937), blev udgivet i bred distribution i USSR i 1974 og opnåede enorm popularitet.
Kærligheden til sovjetiske seere blev også vundet af et af de musikalske temaer i filmen - "March of the Fishermen" , hvis coverversion snart blev opført på russisk . Siden da er sangen ofte blevet omtalt som "sangen fra filmen ' The Sandpit Generals '", selvom sangen ikke oprindeligt blev skrevet specifikt til filmen.
Filmen blev filmet i Brasilien og indeholdt flere musikalske kompositioner, der var populære på det tidspunkt. En af dem, som lyder i begyndelsen og slutningen af filmen, er "Fiskernes March" ( på portugisisk - Marcha dos Resadores ). Den blev skrevet i 1965 af den berømte brasilianske komponist, Dorival Caimmi , som senere spillede en af birollerne i filmen. Der er flere versioner af sangen. Især indgår det som et af temaerne i hans 9 minutter lange "Fiskerens suite" ( Suite dos ressadores ), også kendt som "Fiskerens historie" ( História dos pescadores ).
Den originale tekst er sangen om en fisker, der går ud på havet og henvender sig til sin kone:
Original | Poetisk oversættelse | Original | Poetisk oversættelse (Margarita Slivnyak) |
---|---|---|---|
Minha jangada vai sair pro mar, |
Min jangada [1] flyder væk. |
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer, Se Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer.
Pescador não se esqueça de mim. Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem, Pra não ter tempo ruim. Vou fazer sua caminha macia Alecrims parfume.
Iluminando eller meu caminho Eu sei que nunca estou sozinho Pois tem alguem que Esta pensando em mim
Vou trabalhar, meu bem querer, Se Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer. |
Min jangada vil komme ud på havet igen,
Hårdt arbejde, min elskede. Åh, jeg vender tilbage, hvis Gud tillader det Og jeg tager en stor fangst med. Bøn til Gud med sjælen For at have bragt os hjem fra havet.
Jeg vil altid bede for dig Så bølgen er stille Så besværet rører dig ikke, Og båden skal være fuld. Så besværet rører dig ikke, Og båden var fuld af fisk.
Lys vejen for mig i mørket. Jeg vil aldrig være alene Fordi du tænker på mig. Jeg vil aldrig være alene Du tænker jo på mig derhjemme.
Hårdt arbejde, min elskede. Åh, jeg vender tilbage, hvis Gud tillader det Og jeg tager en stor fangst med. Bøn til Gud med sjælen For at have bragt os hjem fra havet.
|
I Suite dos ressadores synges følgende fragment af en kvindestemme:
Original | Bogstavelig oversættelse |
---|---|
Adeus, adeus, |
Farvel, farvel, |
Teksten til den russiske coverversion er skrevet af Yuri Tseytlin . Sangen, kendt som "I started life in the slums of the city", "They call us the generals of the sands" osv., blev fremført i 1970'erne af Accord-vokalkvartetten [ 2 ] og derefter af andre performere. . I slutningen af 1990'erne genvandt hun popularitet efter at have opført " Accident " af gruppen i filmen " Old Songs About the Main 3 ". Denne tekst er ikke relateret til originalen og er bundet til filmens indhold; det er ikke en monolog af en fisker, men en appel fra et hjemløst barn til velstående borgere med klager over deres skæbne. Aleksey Kortnev indspillede sangen "Gerasim og Mu-Mu" ("Hvorfor druknede Gerasim Mumu?"), (en urban folkloresang fra 70'erne af det 20. århundrede, forfatteren er ukendt) baseret på historien om I. S. Turgenev , til samme melodi . Mumu " [3] . Denne sang blev derefter dækket af Sankt Petersborg-sangeren Professor Lebedinsky med en lidt anden titel: "Hvorfor druknede Gerasim sin Mumu? (Lad os male køleskabet sort)."
Der er andre oversættelser, der er mere i tråd med plottet - især den, hvor tekstens grundlag er pigen Doras død ("Desværre skriger mågerne bag agterstavnen"); de fik udbredelse primært som gårdsange .
Den originale version af sangen (til vers, der ikke er direkte relateret til filmens plot) kaldet "Memories" blev fremført på én gang af Arkady Severny . Den russisksprogede version af sangen blev også fremført af den jugoslaviske sangerinde Vanja Stojković .
I 2014 blev den første tilstrækkelig nøjagtige poetiske oversættelse fra det portugisiske sprog lavet af sangen, der lyder i filmen. Forfatteren til oversættelsen er Margarita Slivnyak (se link). I 2020 blev det udført af Elena Vinogradova (se link).
Elena Belyakova (oversætter af romanen " Captains of the Sand "): [4]
Hvad er musikken i denne film? De synger på et ukendt sprog, men det lader til, at hvert ord er klart, og de mest følsomme åndelige strenge giver genlyd hos hende, og denne triste og modige melodi lyder i hjertet:
"Min jangada flyder væk,
Min skæbne, du er så svær..."
(Senere erfarede jeg, at forfatteren til denne og andre sange fra filmen er en ven af Jorge Amado , Dorival Caymmi , som i øvrigt spillede rollen som Joan de Adam).