Vietnamesisk kalligrafi

Vietnamesisk kalligrafi ( Viet . thư pháp Việt Nam; 越南書法) bruger adskillige scripts, herunder Thữ Hán ( Chữ Hán , kinesiske tegn ), Thị Nôm og det latinbaserede Quảngữ ( chữ Hán , kinesiske tegn ), og det latinbaserede Quảngữ ( chữ Hán ). Historisk set brugte kalligrafer de to første bogstaver. Men på grund af vedtagelsen af ​​den latin-baserede cuoc nga, bruger moderne vietnamesisk kalligrafi også det latinske skrift .

Traditionel vietnamesisk kalligrafi er blevet stærkt påvirket af kinesisk kalligrafi . Som en del af den østasiatiske kultursfære er klassisk kinesisk ofte blevet brugt som et skriftligt kommunikationsmedie, og som et resultat følger vietnamesisk kalligrafi også kinesiske kalligrafistandarder og bruger chi han i mange af sine værker. For eksempel, under Li-dynastiet, var hendes stil meget lig stilen i det kinesiske Tang -dynasti (618-907). Under Chang-dynastiets regeringstid var kalligrafistilen stærkt påvirket af de kinesiske Song (960–1279) og Yuan (1271–1368) dynastier [1] .

Over tid udviklede Vietnam sine egne kalligrafistile til at skrive både klassisk kinesisk og ti-nom . Under det senere Lê-dynasti blev der udviklet en kalligrafistil i Vietnam kaldet "Nam tự" (南字, lit. "sydlig skrift") Pham Dinh Ho(範廷琥) i sin bog Wu Chung Tùy Bút ("Vũ Trung Tùy Bút"; 雨中隨筆) [2] . Først blev det kun brugt til gejstlige formål, men med tiden vandt det stor popularitet. Det blev også kaldt "Lệnh Thư" (令書, lit. "skrift til dekreter") i Vietnams omfattende historie (Việt Sử Toát Yếu; 越史撮要) på grund af dets oprindelige bureaukratiske fokus [3] .

I moderne tid er kalligrafi baseret på det vietnamesiske latinske skrift fremherskende , da chi-nom og kinesiske tegn stort set er gået ud af brug [4] . Quoknga-kalligrafi vandt popularitet under New Poetry -bevægelserneog fri poesi på grund af den voksende popularitet af brugen af ​​det vietnamesiske sprog , samt indflydelsen fra fransk litteratur . Moderne vietnamesisk kalligrafi er uden tvivl påvirket af moderne latinsk kursiv . Præference gives til den kalligrafiske børste, snarere end en pen eller rørpen som i vestlig kalligrafi. Ligesom kinesisk bruges vietnamesisk kalligrafi til at skrive poesi, feriebannere, skilte osv.

Noter

  1. Ny bog fortæller historien om VN kalligrafi , Vietnam News . Arkiveret fra originalen den 19. marts 2018. Hentet 26. november 2020.
  2. Vũ Trung Tùy Bút: [ Viet . ] .
  3. Việt Sử Toát Yếu: [ Viet . ] .
  4. Vietnameserne forsømmer Han-Nom-arven  (14. februar 2012). Arkiveret fra originalen den 29. oktober 2013. Hentet 18. december 2013.
  5. Lunar New Year banner lyder: Vietnam. Tân niên hạnh phúc bình an tiến, xuân nhật vinh hoa phú quý lai. (Godt nytår, fred, forår og rigdom.)