Twa-søstrene | |
---|---|
folkesang | |
Sprog | engelsk osv. |
Offentliggørelse | bredside 1656 |
Samlinger | " Skotske grænsesange " osv. |
Genre | ballade |
"The Ballad of Two Sisters" ( eng. The Twa Sisters ; Child 10 , Roud 8 [1] ) er en anglo - skotsk folkeballade . Dens tidligst kendte kilde er Broadside - udgaven fra 1656 af The Miller, and the King's Daughter [2] [3] . Hun optræder også i de tidlige trykte balladesamlinger Wit and Drollery og Wit Restord . I XVIII-XIX århundreder blev balladen optaget fra mundtlige kilder af samlere af folklore, blandt dem William Motherwell og George Ritchie Kinloch . Walter Scott udgav i sin samling Songs of the Scottish Border en version baseret på en optagelse af Charlotte Brooke og et manuskript af William Tytler . Francis James Child giver mere end 20 versioner af balladens tekst [2] .
Forskellige variationer af balladens titel inkluderer "Binnorie" , "The Cruel Sister" , "The Wind and Rain" og "The Bows of London" [3] . Siden midten af det 20. århundrede har balladen været meget populær blandt folkemusikere [4] .
En ridder kommer til de to søstre. Han bliver forlovet med sin storesøster, men samtidig bliver hans hjerte givet til sin yngre søster. Opslugt af jalousi kalder den ældre søster den yngste en tur og griber øjeblikket og skubber hende ud i vandet i floden (eller havet). Den yngre søster beder til den ældre søster om frelse og lover hendes forskellige værdier og sejr i en kærlighedsstrid. Men den ældre søster er ubøjelig, og den yngre dør. Senere bliver hendes lig skyllet i land fundet af en minstrel. Han laver en harpe af en piges knogler, laver strenge af hendes hår. Med denne harpe kommer han til huset, hvor bryllupsfesten finder sted. Harpen begynder at spille, og hendes stemme dømmer bruden for mordet.
Mordet på en søster af jalousi er en ret almindelig historie i europæisk folklore. Lignende værker er blevet optaget i de skandinaviske lande ( Island , Færøerne , Norge , Sverige , Danmark ) samt i Polen , Litauen og Slovakiet [2] .
Oversættelsen af balladen til russisk blev udført af Samuil Yakovlevich Marshak og blev første gang udgivet i magasinet Severnye Zapiski (nr. 10, 1916) under titlen "Two Sisters from Binnory". I 1941-udgivelsen fjernede oversætteren fem strofer, og i 1944-udgaven returnerede han to af dem i revideret form [2] .