Vissi d'arte

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 1. januar 2018; checks kræver 6 redigeringer .
Vissi d'arte fra operaen "Tosca" af G. Puccini
Brug F. Pomar de Maristany (1929)
Hjælp til afspilning

" Vissi d'arte ", Floria Toscas arie  - arie for sopran fra 2. akt af Giacomo Puccinis opera "Tosca" (premiere - 14. januar 1900 , Rom).

Arien er kendetegnet ved tekstens dramatiske karakter, som sammen med ret komplekse vokalopgaver giver de optrædende mulighed for at formidle de mest subtile nuancer af åndeligt chok, fortvivlelse, vibrationer af smertefuld tøven foran det nødvendige offer. Derfor opføres arien ret ofte separat, som en del af koncertprogrammer - både kunstnere, der lige er begyndt at få berømmelse, og operasangere med verdensberømmelse.

Arien begynder med ordene "Jeg levede for kunst, jeg levede for kærlighed ..." - Ifølge librettoen er hovedpersonen en "berømt sanger", og i deres bedste øjeblikke identificerer kunstnerne sig ufrivilligt med heltinden og fremføre arien med ubeskrivelig energi, hvilket bringer publikum til tårer. [en]

Nogle kritikere mener, at opførelsen af ​​"Vissi d'arte" er en god demonstration af sangerens talenter, scene-"form" og fremtidsudsigter. [2]

Kontekst

Den berømte sangerinde Floria Tosca er forelsket i kunstneren Mario Cavaradossi. Tilfældigt får Floria ud af, at republikanernes leder, Marios ven, Cesare Angelotti, der flygtede fra fængslet, gemmer sig for gendarmerne i kunstnerens hus. Omstændige beviser får politichefen, Scarpia, til at mistænke kunstneren for at huse. Mario bliver arresteret. Da Floria kommer til politiet for at hjælpe Mario, sørger Scarpia for, at hun kan høre Mario blive tortureret.

Ude af stand til at holde det ud, forråder Floria stedet, hvor republikaneren gemmer sig. I stedet for enhver lettelse dømmer politichefen Mario til døden og fastlægger en henrettelse til næste morgen. Og så tilbyder han Floria at redde sin elsker på bekostning af kvinders ære. I næste øjeblik lyder "Toscas arie".

Tekst

Italiensk original:
Vissi d'arte
Ordret oversættelse:
Living the art
Poetisk oversættelse:
Jeg sang kun

Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!

Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.

Semper con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Semper con fè sincera
diedi fiori agli alter.

Nell'ora del dolore perché
, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.

Nell'ora del dolore,
perché, perché, Signore,
ah, perché me ne rimuneri così?

Levende kunst, levende kærlighed,
jeg har ikke skadet en eneste levende sjæl!

Hun gemte sig som en tyv og
hjalp til i de ulykker, hun lærte om.

Altid med oprigtig tro
bedt bønner til helligdommene. Hun dekorerede altid alteret med blomster
med oprigtig tro . I smertens time Hvorfor, hvorfor, Herre, hvorfor belønner du mig sådan? Jeg har doneret ædelstene til Madonnaens kappe, jeg har doneret mine sange til stjernerne og himlen , der smilede med større skønhed. I smertens time Hvorfor, hvorfor, Herre, hvorfor belønner du mig sådan?












 Jeg sang kun, jeg
 elskede højt,
 jeg gjorde ingen skade i mit liv ...

 Hvor mange ulykkelige
 mennesker hjalp jeg skjult i sorgen ...

 Med tro på Guds storhed
 bøjede jeg mig for foden af ​​helligdommene
 med en inderlig bøn,
 jeg lagde roser
 hver dag på alteret .. Og i

 min sørgelige time, Gud, sig
 mig, sig mig, hvorfor,
 hvorfor afviser du mig?

 Jeg
 stræbte altid mod himlen med mit hjerte frimodigt
 og sang sange,
 forherligende jordens og himlens skønhed ...

 Hvorfor, i denne time,
 min Gud, forkastede du os ...
 Åh, du gik, afviste mig ...
 Hvorfor? ..

Se også

E lucevan le stelle

Links

Noter

  1. "... Gulegina udførte denne halvbøn så sjæleligt, at jeg blev meget rørt, ikke mindre end dem, der hulkede . " Hentet 6. oktober 2019. Arkiveret fra originalen 6. oktober 2019.
  2. troskab - bind 3 - side 89