Sapienti sad

Sapienti sat  er en latinsk catch phrase , der i oversættelse betyder "den smarte er nok" eller "for den, der forstår det er nok" og svarer til det russiske modstykke "den smarte vil forstå" [1] .

Den støder man først på i komedien af ​​Plautus "The Persian" (IV, 7, 729), og derefter i komedien af ​​Terence "Formion", hvor den unge mand Antiphon taler med den usikre slave Geta om at redde sin ven: [1 ]

Geta: Hvad skal jeg gøre?
Antiphon: Find pengene.
Geta: Det er rigtigt! Men hvor?
Antiphon: Far er her.
Geta: Jeg ved det. Hvad?
Antifon: Nok til de kloge.

Originaltekst  (lat.)[ Visskjule] GE.: Quid face(am)?
AN.: Ínvenias argentum.
GE.: Cupio, sed in und(e) édoce.
AN.: Pater adest hic.
GE.: Scío sed quid t(um)?
AN.: Ah, dictum sapientí sat est.

Jeg tror, ​​at det, der er blevet trykt, er nok til at karakterisere min helt. Sapienti sad .

- Chekhov A.P. Drama på jagt // Samlet. cit.: I 12 bind - Goslitizdat . - M. , 1960. - T. 2. - S. 534.

Oversættelser

Ofte brugt i den originale Plavtianske version af dictum sapienti sat est , "nok er allerede sagt for det rimelige".

Noter

  1. 1 2 Sapienti sat // Babichev N. T. , Borovskoy Ya. M. Latin-russisk og russisk-latinsk ordbog over slagord og udtryk . - M .: Russisk sprog , 1982.

Litteratur