Ære til dig i sejrskronen | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Tekstforfatter | Heinrich Harris, 1790 |
Komponist | Henry Carey , 1774 |
Land | Tyske Rige |
godkendt | 1871 |
Annulleret | 1918 |
|
Heil dir im Siegerkranz ("Ære til dig i sejrens krone") - kejserhymnen i det tyske rige fra 1871 til 1918 . og i kongeriget Preussen fra 1795 til 1918 . (uformelt). Det var ikke en nationalsang i ordets moderne betydning, især i de sydlige lande , hvor den blev behandlet med skepsis.
Indtil imperiets grundlæggelse i 1871 var det Preussens kongesang fra 1795 og forblev det efter 1871. Melodien til hymnen er lånt fra den engelske hymne " God Save the King ". Af disse grunde lykkedes det ikke at blive populær i hele Tyskland. Ikke alene lykkedes det ham ikke at vinde støtte fra de fleste tyske nationalister, men han blev aldrig anerkendt af sydtyske stater som Bayern eller Württemberg . Efter 1. verdenskrig sluttede det tyske imperium, og " Das Lied der Deutschen " blev Weimarrepublikkens nationalsang .
Heinrich Harris skrev sangens tekst i 1790 til ære for kong Christian VII af Danmark , og linjen "Heil Kaiser, dir!" læste oprindeligt "Heil Christian, dir!". I 1793 blev Harris' tekst tilpasset af Balthasar Gerhard Schumacher (1755-1805) til brug i Preussen. Schumacher forkortede Harris' tekst og erstattede ordet "kristen" med "König" ( konge ). Efter proklamationen af det tyske rige blev ordet "König" ændret til " Kaiser " (kejser).
"Kaiser Wilhelm" i sangens tekster refererede oprindeligt til Wilhelm I , der regerede indtil 1888. Hans søn Frederik III , der kun regerede i 99 dage , blev efterfulgt af Wilhelm II . En af tidens vittigheder var, at sangens titel blev ændret til "Heil Dir im Sonderzug" ("Ære til dig i det kongelige tog ") på grund af Wilhelm II's hyppige rejser.
Efter udbruddet af Første Verdenskrig i 1914 satte Hugo Kaun sangteksterne til hymnen til ny musik for at fjerne ligheden med "God Save the King" [1] .
Tysk tekst til hymnen | Poetisk russisk oversættelse |
---|---|
en.
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Waterlands!
Heil, Kaiser, dir!
||: Fuhl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :||
2. Nicht Roß, nicht Reißige Sichern die steile Höh', Wo Fursten steh'n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des Freien Manns Grunden den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||3. Heilige Flamme, gluh', Gluh' und erløsche nie Furs Waterland! ||: Wir alle stehen dann Mutig fur en Mann Kampfen und bluten gern Fur Thron und Reich!:||fire. Handel og Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, En deinem Thron!:||5. Sei, Kaiser Wilhelm, her Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||: Fuhl' i des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, dir!:|| |
en. Ære til vinderen lande til herskeren, Kaiser, viva! ||: Føl dig glad Hvilken lykke at være Nationens favorit! Kaiser, vivat!:||2. Ikke en ridder eller en hest Behold den høje trone Hvor er prinsen. ||: Kærlighed til Fædrelandet, Kærlighed til frie mennesker - Throne support som Marine granit.:||3. Hellig ild, flamme Og mister ikke din styrke Fædreland! ||: Enhver af os er klar Altid uden videre Udgydte gerne blod For tronen og riget!:||fire. Lad handelen vokse Lad videnskaben gå Op og gå! ||: Krigeres bedrifter, Lavrov værdig, Din belønning er deres Venter fra tronen!:||5. Kaiser Wilhelm, vær her Du er nationens glæde Folks stolthed! ||: Føl dig glad, Hvilken lykke at være Nationens favorit! Kaiser, vivat!:|| |