Yakovenko, Natalya Vasilievna
Natalya Vasilievna Yakovenko (hviderussisk Natallya Yakavenka; 30. august 1973 , Minsk ) er en hviderussisk litteraturkritiker , litteraturkritiker , oversætter , oversætter [1] . Doktor i filologi [2] . Forfatter og kompilator af bøger, omkring 500 videnskabelige, kritiske og journalistiske artikler. Han har optrådt i tidsskrifter siden 1993 [3] . I 1998-2005 udgivet under navnet Denisova (Bel. Dzyanisava) [4] .
Forskningsinteresser: Hviderussisk litteraturs historie og litterære relationer i den slaviske verden og videre; faktiske problemer i moderne litterær proces; tekstologi, dokumentar, komparative studier; litterær oversættelse fra beslægtede sprog (hviderussisk, russisk, ukrainsk, polsk); semiotik. [5]
Biografi
Natalya Yakovenko blev født den 30. august 1973 i Minsk i familien af en hviderussisk forfatter, publicist og offentlig person Vasily Timofeevich Yakovenko (Bel. Vasil Yakavenka) [3] .
Fra 1993 til 1995 ledede hun afdelingen for kritik af bladet "Pervotsvet" (Bel. " Pershatsvet "). I nr. 2 af dette magasin i 1993 dukkede hendes første udgivelse op - en anmeldelse "In the Abyss of Human Feelings" (Bel. "At the Abyss of Human Pachutsya") om Vladimir Klimovichs novellesamling "Salvation by the Abyss" (Bel. "Creating the Abyss").
I 2002 forsvarede hun sit speciale og udgav monografien "Forfatterens oversættelse. Problemet med forfatterens oversættelse af prosa i hviderussisk litteratur i det 20. århundrede" (Bel. "Autar-oversættelse. Problemet med forfatterens oversættelse af prosa og hviderussisk litteratur fra det 20. århundrede") [5] .
I 2004-2007 N. Yakovenko var en særlig korrespondent, klummeskribent og leder af afdelingen for kritik af det ugentlige "Litteratur og kunst" (Bel. " Lіtaratura i mastatstva "). Samtidig begyndte hun at oversætte hviderussisk prosa til russisk. Den første udgivne oversættelse - Anatoly Kozlovs roman "Minsk and the Raven, Paris and the Ghost" (i Bel. "Minsk and the Raven, Paryzh and the Building") - i nr. 8 af magasinet " Neman " for 2005.
I 2019 udgav hun monografien "Literær oversættelse fra beslægtede sprog i den hviderussiske litteraturs historie" (Bel. "En mesterlig oversættelse af mine modersmål i den hviderussiske litteraturs historie"). I 2021 forsvarede hun sin doktorafhandling om emnet "Literær oversættelse fra beslægtede sprog: originaltekst og genskabelsesprocessen" (i Bel. "En mesterlig oversættelse fra mine slægtninge: aryginal tekst og genskabelsespraksis"). .
Større publikationer
På hviderussisk
- Autar oversættelse. Problemet med forfatterens oversættelse af prosa og hviderussisk litteratur i det XX århundrede. - Minsk: Belarusian Publishing House "Khata", 2002. - 100 s.
- Adzinae vyystse - mesterskab. Kreativ del af Leanid Dranko-Maysyuk // Maladost . - 2003. - Nr. 3. - S. 114-122.
- Vores øjne er høje. Kreativ partret af Lyudmila Rubleўskaya // Maladost . - 2003. - Nr. 7. - S. 144–148.
- "Krybdyrene går, og duggen skinner." Kreativ del af Viktar Shnip // Maladost . - 2005. - Nr. 2. - S. 135-139.
- A Document in the Literature // Culture of Belarus: encyklopædi / redaktionel: T. U. Byalova (gal. red.) [i insh.]. - Minsk: Belarusian Encyclopedia, 2012. - T. 3. - S. 344.
- Dokumentar- og håndværkslitteratur // Culture of Belarus: encyklopædi / redaktion: T. U. Byalova (gal. red.) [i insh.]. - Minsk: Belarusian Encyclopedia, 2012. - T. 3. - S. 347.
- Aўtar-oversættelse af den hviderussiske mesterlige prosa fra det XX - et patchwork fra det XXI århundrede // Vesti fra National Academy of Sciences of Belarus. Grå humaniora. - 2013. - Nr. 2. - S. 99–103.
- Mesterlig oversættelse af mine slægtninge i den hviderussiske litteraturs historie. - Minsk: Hviderussisk videnskab, 2019. - 357 s.
- Billederne af historiske karakterer i den vestslaviske prosa i det XXI århundrede // Hvideruslandsk-Eurapisk litterær kommunikation og magalogi. - Minsk: Hviderussisk videnskab, 2022. - S. 323 - 399.
På russisk
- Dmitry Bugaev // Neman. - 2002. - nr. 3/4. — S. 253–255.
- Mykola Metlitsky // Neman. - 2002. - nr. 9/10. — s. 165–168.
- Alkymist. Andrey Fedorenko // Neman. - 2011. - Nr. 10. - S. 214–217.
- Oversættelse som litterær og kunstnerisk kreativitet // Videnskabelig diskussion: spørgsmål om filologi, kunstkritik og kulturvidenskab: en samling af artikler. - Moskva: Internationalt Center for Videnskab og Uddannelse, 2014. - Nr. 7 (26). — s. 44–47.
- Overvinde sprogbarrierer: Vasil Bykov i russisk litteratur // Videnskabelig diskussion: spørgsmål om filologi, kunstkritik og kulturstudier: en samling af artikler. - Moskva: Internationalt Center for Videnskab og Uddannelse, 2015. - Nr. 3 (32). — s. 43–47.
- Dokumentarisme og autocensur af "Vilna-minder" af Maxim Goretsky // Hviderussisk land i erindringer og dokumenter fra det 19.-20. århundrede: en samling af videnskabelige artikler. - Moskva: IMLI RAN, 2018. - Udgave. 1. - S. 417-421.
- "Fantastisk fusion af udtryk": kreative og venlige kontakter af Arkady Kuleshov og Mikhail Isakovsky (baseret på korrespondance mellem digtere) // Hviderussisk land i erindringer og dokumenter fra det 19.-20. århundrede: en samling af videnskabelige artikler. - Moskva: IMLI RAN, 2019. - Udgave. 2. - S. 315-329.
Noter
- ↑ Medlemmer af ekspertrådet // Litterær almanak (hviderussisk) . - Mn. : Stående Komité for Unionsstaten , RVU "Zvyazda" , 2019. - T. 4. - S. 8. - 312 s.
- ↑ Yakavenka, Natalya Vasilyevna . NAB (2022). Hentet: 12. september 2022. (ubestemt)
- ↑ 1 2 Yakavenka Natalya Vasilyevna (hviderussisk) . SBP . Hentet: 12. september 2022.
- ↑ Pisarenka A.M. yadnannya%20Buket.pdf?sequence=1 Litterær kreativitet som en måde til selvrealisering asoby: analyse af dzeynasterne ab'yadnannya "Bouquet" (hviderussisk) . - Mn. : BGUKI . - S. 317 .
- ↑ 1 2 Yakavenka Natalya Vasilyevna (hviderussisk) . Institute of Literature of Knowledge opkaldt efter Yanka Kupala Institute of Literature of Knowledge opkaldt efter Yanka Kupala. Hentet: 12. september 2022.