Freisingen-passager , også Brizhinsky-passager ( Sloven. Brižinski spomeniki ), forældet Freisingen-manuskript lat. Monumenta Frisingensia ) - tre religiøse tekster på det gammelslovenske sprog , optaget på latin i X-XI århundreder [1] . De indgår i pergamentmanuskriptet af missionærbiskop Abraham fra den bayerske by Freising på latin.
De er det ældste skrevne monument på det slovenske sprog, såvel som den ældste tekst på det slaviske sprog skrevet på latin. Først opdaget i Freising kloster i 1803. Opbevares i det bayerske statsbibliotek i München .
Det er tre artikler på gammelslovensk (to bekendelsesformler og et uddrag af undervisning) indsat i et gammelt latinsk manuskript. Manuskriptet tilskrives normalt det Χ århundrede, men dets slaviske tekst blev efter al sandsynlighed afskrevet fra et ældre manuskript. Den første passage indholdsmæssigt er en generel bekendelse, den anden passage er en samtale, den tredje passage er sandsynligvis en bøn.
Freisingen-uddragene blev offentliggjort for første gang af Peter Köppen i "Samlingen af slovinske monumenter beliggende uden for Rusland" i Skt. Petersborg i 1827 [2] , derefter af Kopitar i Glagolita Clozianus i Wien i 1836, i Anton Janezhichs antologier , Slovenska Slovnica, s kratkim pregledom Slovenskega Slovstva ter z malim cirilskim in glagoliškim berilom za Slovence (4. udg., 1868; 5. udg., under titlen Slovenska Slovnica za domačo in šolsko ra ,46), (186, 187, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 19, 1999 ) , Voskresensky og andre.
Freising Codex er et af de mest respekterede og informative manuskripter af det bayerske statsbibliotek. Det er et enestående monument for åndelig kultur og vidnesbyrd om stor kulturel og national betydning for Slovenien .
Linje | original tekst | Kyrillisk translitteration |
---|---|---|
1101 | GLAGOLITE PONAZ REDKA ZLOUEZA. | Tal sjældne ord for os |
1102 | Bose gozpodi miloztiuv'i. otze bose. du izpovuede. | Gud, Herre, forbarm dig, Fader Gud, bekendelse til dig, |
1103 | se min synd. I'zuetemu creztu. I'zuetei marii. Jeg ved | min vægt er synd og korsets lys og Marias lys og lyset |
1104 | temu michaelu. Iuuizem crilatcem bosiem. Jeg zuetemu pe | tema til Michael, og vi hænger med Guds vinger og lyset fra Pe |
1105 | rigtigt Iu'zem zelom bosiem. Iu'zem musenicom bosiem. | Jeg arbejder og med hele Guds landsby og med alle Guds martyrer, |
1106 | Iu'zem vuernicom bosiem. Iu'zem. devua'm prudnim. Iu'z*e | og til alle Guds trofaste og til alle de retfærdige Jomfruer og til alle |
1107 | proudnim. Itebe bossirabe. choku'. biti. izpovueden. uzeh. moih | retfærdige, og til dig, Guds tjener, vil jeg slå bekendelse af alle mine |
1108 | synd. I vueruiu'. dami. dvs. nazem zuete. beusi. det se. nej på' | synd. Og jeg tror ja mi jer vores lys, bevzhi, gå på det |
1109 | zuet. pakisisk uztati. nazod\ni den. I'meti mi ie.'sivuot' | let, bliv træt, for en dag. Hav min mave |
1110 | pozem. Jeg er ti mi dvs. otpuztic moih grechou. bose | som. Hav tilgivelse for mine synder, Gud |
1111 | miloztiuvi. primi moiv. izpovued. moih grechou. ese | forbarm dig, accepter min bekendelse af mine synder, pindsvin |
1112 | iezem ztuoril zla. pot den pongese bih nazi zvuet. | yesem gjorde ondt, sved den ponezhe bih vores lys |
1113 | v'uuraken. ibih krisken. Ese pomngu. eller ne pomngu. ili | vuvrachen og bih krishchen, pindsvin jeg husker eller husker ikke, eller |
1114 | vu'olu. eller ne vu'olu. Eller vu'ede. eller ne vu'ede... | vil eller ej vil, eller du ved, eller du ved ikke ... |
Ordbøger og encyklopædier | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |