Freisingen passager

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 4. august 2021; checks kræver 2 redigeringer .

Freisingen-passager , også Brizhinsky-passager ( Sloven. Brižinski spomeniki ), forældet Freisingen-manuskript lat.  Monumenta Frisingensia ) - tre religiøse tekster på det gammelslovenske sprog , optaget på latin i X-XI århundreder [1] . De indgår i pergamentmanuskriptet af missionærbiskop Abraham fra den bayerske by Freising på latin.

De er det ældste skrevne monument på det slovenske sprog, såvel som den ældste tekst på det slaviske sprog skrevet på latin. Først opdaget i Freising kloster i 1803. Opbevares i det bayerske statsbibliotek i München .

Beskrivelse

Det er tre artikler på gammelslovensk (to bekendelsesformler og et uddrag af undervisning) indsat i et gammelt latinsk manuskript. Manuskriptet tilskrives normalt det Χ århundrede, men dets slaviske tekst blev efter al sandsynlighed afskrevet fra et ældre manuskript. Den første passage indholdsmæssigt er en generel bekendelse, den anden passage er en samtale, den tredje passage er sandsynligvis en bøn.

Freisingen-uddragene blev offentliggjort for første gang af Peter Köppen i "Samlingen af ​​slovinske monumenter beliggende uden for Rusland" i Skt. Petersborg i 1827 [2] , derefter af Kopitar i Glagolita Clozianus i Wien i 1836, i Anton Janezhichs antologier , Slovenska Slovnica, s kratkim pregledom Slovenskega Slovstva ter z malim cirilskim in glagoliškim berilom za Slovence (4. udg., 1868; 5. udg., under titlen Slovenska Slovnica za domačo in šolsko ra ,46), (186, 187, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 6, 19, 1999 ) , Voskresensky og andre.

Freising Codex er et af de mest respekterede og informative manuskripter af det bayerske statsbibliotek. Det er et enestående monument for åndelig kultur og vidnesbyrd om stor kulturel og national betydning for Slovenien .

Translitteration af den første side af den første Freisingen-passage

Linje original tekst Kyrillisk translitteration
1101 GLAGOLITE PONAZ REDKA ZLOUEZA. Tal sjældne ord for os
1102 Bose gozpodi miloztiuv'i. otze bose. du izpovuede. Gud, Herre, forbarm dig, Fader Gud, bekendelse til dig,
1103 se min synd. I'zuetemu creztu. I'zuetei marii. Jeg ved min vægt er synd og korsets lys og Marias lys og lyset
1104 temu michaelu. Iuuizem crilatcem bosiem. Jeg zuetemu pe tema til Michael, og vi hænger med Guds vinger og lyset fra Pe
1105 rigtigt Iu'zem ​​zelom bosiem. Iu'zem ​​​​musenicom bosiem. Jeg arbejder og med hele Guds landsby og med alle Guds martyrer,
1106 Iu'zem ​​vuernicom bosiem. Iu'zem. devua'm prudnim. Iu'z*e og til alle Guds trofaste og til alle de retfærdige Jomfruer og til alle
1107 proudnim. Itebe bossirabe. choku'. biti. izpovueden. uzeh. moih retfærdige, og til dig, Guds tjener, vil jeg slå bekendelse af alle mine
1108 synd. I vueruiu'. dami. dvs. nazem zuete. beusi. det se. nej på' synd. Og jeg tror ja mi jer vores lys, bevzhi, gå på det
1109 zuet. pakisisk uztati. nazod\ni den. I'meti mi ie.'sivuot' let, bliv træt, for en dag. Hav min mave
1110 pozem. Jeg er ti mi dvs. otpuztic moih grechou. bose som. Hav tilgivelse for mine synder, Gud
1111 miloztiuvi. primi moiv. izpovued. moih grechou. ese forbarm dig, accepter min bekendelse af mine synder, pindsvin
1112 iezem ztuoril zla. pot den pongese bih nazi zvuet. yesem gjorde ondt, sved den ponezhe bih vores lys
1113 v'uuraken. ibih krisken. Ese pomngu. eller ne pomngu. ili vuvrachen og bih krishchen, pindsvin jeg husker eller husker ikke, eller
1114 vu'olu. eller ne vu'olu. Eller vu'ede. eller ne vu'ede... vil eller ej vil, eller du ved, eller du ved ikke ...

Noter

  1. Kondrashov - slovensk sprog . philology.ru. Hentet 26. november 2015. Arkiveret fra originalen 31. oktober 2016.
  2. Samling af slovenske monumenter placeret uden for Rusland. Udarbejdet af P. Koeppen, LL.M., Ph.D. og medlem af forskellige lærde selskaber. SPb., type. imp. Pædagogisk hjem, 1827. XXXII, 94 s.; 1 l. syg.

Litteratur