Ordbog over det ukrainske sprog (i 11 bind)

"Ordbog over det ukrainske sprog" i elleve bind
"Ordliste over ukrainske film" i elleve bind
Originalsprog ukrainsk
Forlag tænkte Naukova

"Ordbog over det ukrainske sprog" i elleve bind ( ukr. "Ordbog over det ukrainske sprog" i elleve bind , SUM-11 ) er den første omfattende forklarende ordbog for det ukrainske sprog nogensinde , udarbejdet af et team af ansatte ved Institut for Lingvistik af Academy of Sciences i den ukrainske SSR under vejledning af akademiker Ivan Beloded og udgivet i 1970 -1980 af forlaget " Naukova Dumka " ( Kiev ).

I 1983 blev en gruppe videnskabsmænd fra Institut for Lingvistik, som ydede det største bidrag til oprettelsen af ​​ordbogen, tildelt titlen som vindere af USSR State Prize [1] .

Indhold af ordbogen

Ordbogen afspejler det ukrainske litterære sprogs tilstand fra Ivan Kotlyarevsky til slutningen af ​​1970'erne. Indeholder 134.058 ord [1] .

Ordbogen dækker foruden almindeligt ordforråd og fraseologi også en væsentlig del af sprogets leksikalske sammensætning, som overgik i den passive sprogfond, men på et tidspunkt blev aktivt brugt og derfor attesteres både i folkemunde og i arbejdet med mestre af ordet; ofte brugte dialektismer og ord, der er på grænsen til litterær brug, er optaget i ordbogen [1] .

Herunder et stort og mangfoldigt leksikalsk og fraseologisk materiale med hensyn til oprindelse, funktion og stilistisk anvendelse, har ordbogen en normativ retning. Dette er især givet [1] :

  1. Valg af ordforråd til dets register.
  2. Offentliggørelse gennem fortolkning af de vigtigste betydninger og nuancer af betydningen af ​​registrerede ord.
  3. Repræsentation af de vigtigste grammatiske former og belastninger.
  4. At bringe (hvor det er nødvendigt) stilmæssige bemærkninger og definere rækkevidden af ​​brugen af ​​ord.
  5. Illustrationer af brugen af ​​fortolkede ord og fraseologiske enheder, som giver levende eksempler på korrekt brug af ord og bekræfter deres stilmæssige karakteristika.

Ordbogen blev udarbejdet på grundlag af et multimillion-dollar leksikalsk kartotek over det ukrainske sprog, baseret på ukrainsk fiktion, oversættelse, videnskabelig, populærvidenskabelig og politisk litteratur, samlinger af folkekunst, aviser, magasiner, lærebøger, manualer, opslagsbøger og erindringer.

De leksikografiske kilder til ordbogen var især de vigtigste tidligere ordbøger for det ukrainske sprog: den håndskrevne "Ordbog over det ukrainske sprog" af P. Beletsky-Nosenko , "Lille russisk-tysk ordbog" af E. Zhelekhovsky (Lvov) , 1886), "Ordbog over det ukrainske sprog" redigeret af B. Grinchenko (Kiev, 1907-1909), "Russisk-ukrainsk ordbog" (redigeret af M. Kalinovich; Moskva, 1948), "Ukrainsk-russisk ordbog" i seks bind (Kiev, 1953-1963), "Ordbog over Shevchenko-sproget" (Kiev, 1964), en række terminologiske ordbøger mv.

I dag er nogle fortolkninger fra ordbogen forældede, da ordenes betydninger blev afsløret i ordbogen fra marxismen-leninismens synspunkt  - den daværende statsideologi. Ordbogens stavemåde er også delvist forældet, da stavningen i 1993 returnerede bogstavet " ґ ", og stavningen af ​​nogle egennavne, hvis afledninger findes i ordbogen, blev ændret ( argentinsk → argentinsk , brasiliansk → brasiliansk og synes godt om).

Brug af ordbogsmateriale

I det uafhængige Ukraine blev der på grundlag af ordbogens materialer udgivet mange afledte forklarende ordbøger af forskellige størrelser og formål. [2] [3] [4] Især ordbogen er hovedkilden til forklarende ordbøger til det ukrainske sprog med medium volumen. [fire]

I 1998 V. Yaremenko og O. Slipushkoudgav "Ny forklarende ordbog over det ukrainske sprog i fire bind" (NTSUM), og kaldte sig dens kompilatorer. Efter en detaljeret analyse af NTSUM beviste forfatterne af den akademiske ordbog, at det er en forkortet version af bogen i elleve bind og er "98% plagiat af det reneste vand." Yaremenko reagerede kynisk på anklagerne ved at publicere en artikel i Literaturnaya Ukraina med titlen "Jeg søger retten ... til plagiat." [3] I fremtiden blev NTSUM genudgivet mange gange (1999, 2001, 2004) uden nogen juridiske konsekvenser for arrangørerne.

En anden højprofileret sag om genoptrykning af materialerne i den akademiske ordbog var udgivelsen af ​​"Large Explanatory Dictionary of the Modern Ukrainian Language" af forlaget "Perun" (2001, 2005), som brugte de fleste af fortolkningerne fra SUM- 11 uden væsentlige ændringer. [3] [2] I 2001 vandt denne ordbog den ukrainske vurdering "Årets Bog 2001". Efterfølgende blev ophavsretten til ordbogen solgt til det russiske firma ABBYY .

I 2010 begyndte den ukrainske sprog- og informationsfond ved National Academy of Sciences of Ukraine at udgive en opdateret akademisk ordbog over det ukrainske sprog i 20 bind., hvortil den elleve binds ordbog fungerer som et "udgangspunkt". [5]

Kritik

Moderne ukrainske lingvister sætter generelt stor pris på kvaliteten af ​​"Ordbogen over det ukrainske sprog" i 11 bind [3] [6] Samtidig noterer de sig nogle af dens mangler, især umotiverede restriktive karakterer vedrørende det indfødte ukrainske ordforråd [6] [7] .

Sprogforsker Vasily Nimchuk, korresponderende medlem af Ukraines Nationale Videnskabsakademi , betragter ordbogen som "toppen af ​​ukrainsk leksikografi", som den "er nu" [3] .

Lingvist Alexander Ponomarev karakteriserer ordbogen som en, der har fejl, men som er udarbejdet af specialister. Ordbogen blev udarbejdet på et tidspunkt, hvor teorien om tilnærmelse af sprog og nationer blev omsat i praksis i den ukrainske SSR, ifølge hvilken angiveligt alle sprog og nationer skulle smelte sammen til ét, så visse ukrainske ord var "diskrimineret" i ordbøgerne, som er helt anderledes end russisk. For at bevare disse ord inkluderede lingvister dem i ordbogen med noter "forældet", "regionalt", "dialekt", "sjældent brugt". Som et eksempel nævner Ponomarev ordet " mistyanin ", der i ordbogen betegnes som "sjældent brugt" [6] .

Leksikografen og forfatteren Svyatoslav Karavansky kritiserer i sine skrifter ordbogen for udseendet af mange ord, som han karakteriserer som ordforråd revet fra russiske former. Rent ukrainske ord er ofte markeret som dagligdags og forældede. Giver eksempler på stressforvrængning. Karavansky bemærker også, at det er værd at en forfatter ved et uheld, for eksempel i korrespondance, accepterer et russisk ord, da det "øjeblikkeligt" blev fastsat som en norm (for eksempel " forkælelse ", " smart ", " skift tøj ", " gentaget kys "). Han kalder nogle fortolkninger af ord i ordbogen for "analfabeter". For eksempel er ordet " olivo ", efter hans mening, misfortolket som " tin ", mens det havde betydningen " bly " [7] .

Se også

Noter

  1. 1 2 3 4 Ordbog på Instituttet for Lingvistiks hjemmeside. A. A. Potebni
  2. 1 2 Copyright, yak є // Dzerkalo Tizhnya , 29/09/2001.
  3. 1 2 3 4 5 Nimchuk V. Om moderne ukrainsk tlumach-leksikografi // ukrainsk sprog, nr. 3, 2012.
  4. 1 2 Gordienko N. Ukrainsk tlumach-leksikografi: nuværende tilstand og udsigter til udvikling // Scientific Bulletin fra Kherson State University. Serie "Lingvistik": Samling af videnskabelige værker.  - Kherson: Vidavnitstvo KDU. - 2010. - VIP. 11. - 293 s.
  5. Yakymenko K. M. Software og teknologiske aspekter af skabelsen af ​​det leksikografiske system "Glossary of Ukrainian language" Arkivkopi dateret 4. marts 2016 på Wayback Machine . - Programmeringsproblemer (1). - S. 24-37.
  6. 1 2 3 Oleksandr Ponomariv: "Introducer et nyt regime på vores tv-time" Arkivkopi dateret 3. marts 2016 på Wayback Machine // Telekritika , 11/07/2011.
  7. 1 2 Karavansky S. Poshuk af det ukrainske ord . LXV. Krig for det nationale "I" (forkortet) ("Literary Ukraine", 21.12.91) og LXVII. Bag scenariet "Russian Krimu" (kompendium) ("Literary Ukraine", 9.7.92)

Litteratur

Links