Mark Nikolaevich Ryzhkov | |
---|---|
Fødselsdato | 28. september 1935 |
Fødselssted | Khanzhenkovo , Stalin Oblast , ukrainske SSR , USSR |
Dødsdato | 15. december 1988 (53 år) |
Et dødssted | Sverdlovsk , russisk SFSR , USSR |
Land | USSR |
Arbejdsplads | City Clinical Emergency Hospital (Sverdlovsk) |
Alma Mater | Sverdlovsk State Medical Institute |
Kendt som | patolog ; digter , oversætter |
Mark Nikolaevich Ryzhkov (28. september 1935, Khanzhenkovo , Stalin-regionen , ukrainske SSR , USSR - 15. december 1988, Sverdlovsk , RSFSR , USSR ) - sovjetisk patolog ; digter, oversætter af armensk poesi til russisk [1] .
Mark Nikolaevich Ryzhkov blev født i Donbass. Fra han var tre år boede han i Sverdlovsk. I 1959 dimitterede han med udmærkelse fra Sverdlovsk Medical Institute . Han arbejdede som patolog i Nizhny Tagil , siden 1963 - i Sverdlovsk, på byens kliniske hospital nr. 1. Fra 1971 til slutningen af sit liv var han ansvarlig for den patoanatomiske afdeling af City Clinical Hospital nr. 1, senere omdannet til SMP City Clinical Hospital ( City Clinical Emergency Hospital ).
Han var engageret i oversættelser af digte af armenske digtere. Han var glad for maleri og skulptur.
Død 15. december 1988. Han blev begravet på Shirokorechensky-kirkegården i Sverdlovsk [2] . På Mark Ryzhkovs grav er der en khachkar lavet af tuf (forfatteren er den armenske billedhugger Heinrich Hambardzumyan).
Mark fra barndommen elskede poesi, skrev poesi. I 1970'erne skrev han en digtcyklus dedikeret til sit fag under den generelle titel "Sonnetter af patologi" (20 sonetter fra denne cyklus blev først udgivet i 2005, i samlingen af medicinske digtere fra Sverdlovsk-regionen "Times of the Sjæl") [3] .
I 1970 besøgte han Armenien (dengang den armenske socialistiske sovjetrepublik ) ved All-Union Congress of Patologists og blev forelsket i hende. Da han vendte tilbage, begyndte han at studere det armenske sprog på egen hånd. Han oversatte en lang række armenske digtere: berømte og ukendte, klassikere ( Silva Kaputikyan , Gevorg Emin , Yeghishe Charents , Paruyr Sevak ) og samtidige. Siden 1979 er disse oversættelser blevet udgivet i tidsskrifter og bøger i Sverdlovsk , Jerevan og Moskva . Mark Ryzhkov var den eneste ikke-armenske digter-oversætter, der udelukkende brugte sine egne interlineære oversættelser. Han kaldte sig selv Markos Shekoyan. Det var et udtryk for den virkelig grænseløse kærlighed, han følte til Armenien, til dets folk, kultur og historie.
M. Ryzhkovs oversættelser fra armensk blev udgivet i tidsskrifterne " New World ", " Friendship of Peoples ", " Neva ", " Spark ", " Our Contemporary ", " Ural ", " Ural Pathfinder ", " Literary Armenia ", " Etchmiadzin". Han var en hyppig gæst på Jerevan tv. Navnet Mark Ryzhkov er inkluderet i den armenske elektroniske encyklopædi "Khayazg" i afsnittet "Det armenske folks venner" [4] .
Mark Ryzhkovs digte om Armenien er blevet oversat til armensk af Silva Kaputikyan [5] .
Kort før Mark Ryzhkovs død blev et program om ham sendt på Sverdlovsk tv.
I 2014, i anledning af 80-årsdagen for Mark Nikolayevich Ryzhkov, blev der udgivet et solidt bind i Jekaterinburg - "armensk poesi i oversættelserne af Mark Ryzhkov" [6] .
I slutningen af 1970'erne blev bronzemindeplader installeret på bygningen af Statens Kliniske Hospital for SMP i Sverdlovsk til læger-videnskabsmænd David Grigoryevich Shefer , Arkady Timofeevich Lidsky og Boris Pavlovich Kushelevsky med basrelieffer af M. N. Ryzhkov [7] [8 ] ] .