Hil moder Polen

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 2. november 2021; checks kræver 3 redigeringer .
Hil moder Polen
kreativ arbejdsform sang
Oprindelsesland
Værkets eller titlens sprog kirke latin
Komponist
  • ukendt
Tekstforfatter Vincent af Kelchi
Dato for første udførelse 8 maj 1254
Første linje Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili.
Sidste linje De Martyris victoria sit nobis exsultatio.

Hil moder Polen ( latin :  Gaude Mater Polonia , polsk : Raduj się, o Matko Polsko ) er en af ​​de mest betydningsfulde middelalderlige polske salmer, skrevet på latin mellem det 13. og 14. århundrede til minde om St. Stanislaus , biskop af Krakow . Polske riddere sang salmen efter at have vundet et slag, formentlig til en af ​​de gregorianske melodier forbundet med den eukaristiske salme O Salutaris Hostia , som den er baseret på. Sangen er bredt anerkendt som den historiske nationalsang for Kongeriget Polen og Commonwealth [1] .

Tekst

latin Polere
Gaude, mater Polonia, Om ciesz się, Matko-Polsko, w sławne
prole fæcunda nobili. Potomstwo Płodna! Krola królow
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość
laude frequenta vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną.
Cuius benigna gratia Albowiem af Jego Laskawości
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława męki
passionis insignier Niezmierne, jakie på wycierpial,
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki.
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość,
Regis non-cedit furiae: Przed gniwem krola ikke ustąpił:
Stat pro plebis iniuria I staje żolnierz Chrystusowy
Christi miles in acie. Za krzywdę ludu sam do walki.
Tyranni truculentiam, Ponieważ forældet wypominal
Qui dum constanter argument, På okrucienstwo tyranowi,
martyr victoriam Koronę zdobył męczennika,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki.
Novum pandit miraculum Niebiosa nuy cud zdzialaly,
Pragt i sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego cialo
Sparsum calestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył.
Sic Stanislaus pontifex Tak til Stanisław biskup przeszedł
Transit ad caeli curiam, W przybytki Krola niebieskiego,
Ud apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela
Nobis imploret veniam. Nam wyjednać przebaczenie.
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi,
Salutis dona reference: Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Morte preventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają.
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem
Morbi fugantur turgidi: Pierscienia jego uciekają:
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie
Multicurantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje.
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony,
Claudis progressus officum, En chromy kroki stawia raźno,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka.
Ergo Felix Cracovia En przeto szczęsny ty, Krakowie,
sacro dotata corpore Uposażony świętym cialem,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga,
Benedic omni tempore. Ktory z niczego wszystko stworzył.
Sidde Trinitati gloria, Niech Trojcy Przenajświętszej zabrzmi
Laus, ære, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
De Martyris victoria En nam tryumfy męczennika
Sid nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną.
Amen Amen

Noter

  1. "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce . PolskieRadio.pl . Dato for adgang: 3. oktober 2020.