De irske barders poesi

De irske barders poesi eksisterede mundtligt og i adskillige manuskripter på mellemirsk og newirsk , men meget få af disse er blevet trykt.

Fra den tidlige middelalder og praktisk talt indtil moderne tid i Irland var poesi kun beskæftiget af repræsentanter for professionelle arvelige kaster - filider og barder . Filiderne tilhørte overklassen i det irske samfund, deres liv og integritet var under beskyttelse af kongerne. Philides var bærere og varetagere af det irske samfunds grundlag og traditioner: Ud over evnen til at digte og fremføre sange, skulle de også forstå irske love og skikke. Ifølge færdighedsniveauet blev filiderne opdelt i 7 rækker - jo højere rang filiden var, jo mere komplekse vers kunne han lære og udføre. Træningen af ​​filider varede 12 år.

De irske barder havde en lavere social status end filiderne. De havde ikke ret til selvstændigt at digte poetiske profetier, sagn o.s.v., men de kunne efter aftale med filiderne læse de sidstnævntes vers. Efter koloniseringen af ​​Irland, først af normannerne og senere af briterne, samlede irske barder gamle sagaer , legender og traditioner og genfortællede dem på et enklere sprog. Barder blev uddannet i specialskoler i Irland og den gæliske del af Skotland, hvor de eksisterede indtil omkring midten af ​​det 17. århundrede, eller, i Skotland, indtil begyndelsen af ​​det 18. århundrede.

De mest berømte irske barder er Amergin [1] , Mac Namy , Miredah O'Dali , med tilnavnet skotten, Far Flata O'Gniv , Magon O'Heefernan , Eochaid O'Hogus og andre.

Eksempler på bardisk poesi

Miredach skotte

STÅL-KÆRESTE

Stålet er spændstigt,
du, ven, læg dig ved hoften,
kære for mig - og må
den, du var sammen med i går, leve!

Prinsens gave, du er ikke fattig,
ikke bleg og ikke uhøflig -
hvilke kopper til mig, hvilke skjolde -
du, due, er blå.

Med en gylden skal,
vel at mærke, flettet , buet
, som et øjenbryn, med en bue, et
dyrt skedebetræk.

Hånden er god, lejren er statelig,
den er behagelig og sød for mig - den
rødhårede kloge prins
velsignede vores forbindelse.

Du ligger på sengen af ​​søvn,
dine senge er rene,
to gyldne fletninger
på skønheden for skønhed.

Som en yngling fra syd er du,
fortryllende, bygget,
bladets stål er min tro kniv,
du klæber til mig som en kone.

Donha Karbach er en ven af ​​sangerne,
han betaler os - han er ikke ked af det:
den guldhårede hundekriger
bragte mig en ven-stål.

Den rødhårede Mal Rooney,
prinsens udskærer og beslagsmed, -
på dig er hans mærke
som vin og blod, åh stål!

(oversat af V. Tikhomirov [2] ).

Se også

Noter

  1. Lebor Gabála Érenn § 65-95 Arkiveret 6. juli 2010 på Wayback Machine
  2. Fra irsk poesi . Dato for adgang: 27. marts 2014. Arkiveret fra originalen 8. februar 2014.

Litteratur

Links