Goblin Oversættelse

Goblin translation , goblin translation  - off-screen oversættelse af en film, serie eller computerspil, udført af Dmitry "Goblin" Puchkov . Ifølge klassificeringen af ​​nissen selv er hans oversættelser opdelt i "korrekte" og "sjove" ( parodisk ) [1] . Udtrykket goblin-oversættelse er også blevet næsten et kendt navn for enhver parodi eftersynkronisering af en film, ikke nødvendigvis udført af Puchkov. Goblin selv anser denne brug af udtrykket for forkert [2] .

"Korrekte oversættelser af Goblin"

Navnet "korrekt oversættelse" betyder, at filmen blev oversat uden at ændre det originale manuskript. Personernes svar i sådanne oversættelser svarer i betydning og udtryk til de originale replikaer - uanstændigt sprog oversættes til uanstændigt sprog, litterær tale  - som litterær tale.

"Korrekte oversættelser af Goblin" er udgivet under etiketten af ​​studiet "Full Pe". Nogle oversættelser (for eksempel tv-serierne " South Park " og " Robot Chicken ") blev lavet efter bestilling fra tv-kanaler [3] .

Blandt de mest berømte korrekte oversættelser af Goblin er film af Quentin Tarantino , såsom Reservoir Dogs , Pulp Fiction , samt Guy Ritchies film Cards , Money, Two Smoking Barrels og Snatch .

"Sjove oversættelser af Goblin"

"Sjove oversættelser" er lavet gennem en ironisk gentænkning af det originale plot. I sådanne "oversættelser" er det originale lydspor erstattet af en parodi russisk tekst indeholdende mange intertekstuelle hentydninger - referencer til andre værker [4] . Udgivet under mærkenavnet af studiet "God's Iskra", produceret af Goblin i samarbejde med manuskriptforfatter Sidor Lyuty (Evgeny Porfiryevich Ovsyannikov) og lydtekniker Dron [5] .

I alt lavede Goblin 6 "sjove" oversættelser [6] :

I 2004, sammen med den korrekte oversættelse af tegnefilmen " Shrek 2 ", annoncerede nissen planer om at lave et "coolt" lydspor uden en global omarbejdning af plottet og dialogerne " [7] . Kattens linjer ("" som en kaukasisk") og Prinsen ("som "for en homoseksuel"") [8] , og i scenen med trompetisten blev der refereret til sangen "Blue Moon" [7] . På trods af at arbejdet på denne "oversættelse" blev aldrig afsluttet, i samme 2004. Samme år lagde en fra Goblin-teamet, uden hans tilladelse, de optagede prøver på tegneseriesporet med et modificeret soundtrack og offentliggjorde den resulterende "sjove oversættelse" i navnet af "Guds gnist" [9] .

Der er også en kort video - en del af filmen " Zita and Gita ", med en "sjov" oversættelse af Goblin. Puchkov anerkender sit forfatterskab til denne oversættelse, men specificerer ikke, om der vil komme en udgivelse af den fulde "sjove oversættelse".

Den 31. december 2014 blev den første del af den sjove oversættelse af filmen " Hobbitten " udgivet under titlen "Trunk, eller rejse frem og tilbage."

Ringenes Herre

I trilogien, når den transskriberes, er det originale plot bevaret, men hovedpersonernes karakterer og motivation ændrer sig dramatisk. Tidlige oversættelser af den første serie afveg noget fra den endelige version 1.0. I den endelige version hedder dværgen Gimli Givi Zurabovich, Bilbo Baggins  hedder Bulba Sumkin. Galadriel får navnet Electric Drill. Nogle vittigheder blev også rettet og tilføjet, lyd- og videosekvensen blev suppleret [10] [11] [12] .

The Shmatrix

Filmens plot har ændret sig dramatisk. "I virkeligheden" er Neo og de andre indbyggere i Nebuchadnezzar psykisk syge mennesker, der stjal en ambulance, som på grund af et umådeholdent stofindtag betragter sig selv som russiske partisaner, der gemmer sig i katakomberne under Anden Verdenskrig. Agent Smith  er faktisk overlæge på et sindssygehospital, som forsøger at få sine anklager tilbage under observation [13] .

Sandsynligvis er det netop på grund af ændringen i plottet af den originale film, at "Smatrix", ifølge Puchkov, ikke er en oversættelse, der for det meste er en parodi:

Dette er ikke en oversættelse, det er en parodi på en oversættelse.

oper.ru _

Star Wars: Storm in a Teacup [14]

Plottet kredser om produktionen af ​​"brændt" vodka og minibusløb .

Indsatte vittigheder dukker med jævne mellemrum op i rammen: en pepelat , der flyver forbi , inskriptioner på væggene (" Tsoi er i live" og " Yankee, gå hjem "), i slutningen af ​​filmen dukker George Bush Jr. dog op i mængden, lidt i en fremmed skikkelse, og selve nissen [15] .

Også i februar 2013 annoncerede Goblin, at sjove oversættelser af Star Wars afsnit 4 og 6 ville blive frigivet.

"Goblin-oversættelse" i kultur

Da Goblin er den mest berømte skaber af parodiske oversættelser i Rusland, kaldes sådanne oversættelser af forskellige forfattere ofte for goblin-oversættelser, med eller uden hensigt. Dmitry Puchkov selv modsætter sig dog brugen af ​​hans navn i sådanne tilfælde og anbefaler, at sådanne oversættelser kaldes en "sjov oversættelse" eller noget andet. Der er en velkendt skandale med parodidubbningen af ​​Night Watch -filmen , som blev sat til salg med inskriptionen "særlig" nisse "oversættelse" - på trods af at nissen ikke havde noget at gøre med at eftersynkronisere denne film, og der ikke blev forsøgt gjort til enighed om brugen af ​​hans navn med ham [16] .

Men i øjeblikket betragtes enhver sjov oversættelse, der er skabt til underholdning for publikum og oftest ikke svarer til det originale manuskript, som "nisse" . På trods af at sådanne amatøroversættelser eksisterede før, skylder de deres navn til Goblin, selvom han selv kun skabte nogle få sådanne oversættelser.

I bredere forstand bruges dette udtryk som en betegnelse for en sjov genindspilning af noget (eksempel: site-spillet "Goblin Translation", hvor besøgende inviteres til at lave en "sjov oversættelse" af et givet værk). Nogle gange bruges udtrykket med en negativ konnotation [17] .

Noter

  1. Goblin-oversættelser . Dato for adgang: 13. december 2010. Arkiveret fra originalen 26. november 2010.
  2. Zemtsov, Krapivkina, 2014 , s. atten.
  3. [www.lingvotech.com/puchkov Puchkov Dmitry Yurievich]
  4. Kornaukhova N. G. Oversættelse vs. version: typer af manipulation i litterær oversættelse  // ISLU Bulletin. - 2011. - Nr. 2 (14) . Arkiveret fra originalen den 4. august 2018.
  5. Kuriy, S. I. . Hvordan blev orker til urkere? Alt hvad du ville vide om "nisse-oversættelsen" af Ringenes Herre. . Hentet 21. marts 2020. Arkiveret fra originalen 21. februar 2020.
  6. "Sjove" oversættelser af Goblin fra studiet "God's Spark" . Hentet 13. december 2010. Arkiveret fra originalen 15. januar 2019.
  7. 1 2 Goblinism Sweeps the Country Arkiveret 1. april 2015 på Wayback Machine Tynu40k Goblina
  8. fuld Pe i sagen Arkiveret 1. april 2015 på Wayback Machine Tynu40k Goblina
  9. Shrek 2 / Shrek 2 || Perevodman Lane . Hentet 21. marts 2020. Arkiveret fra originalen 21. marts 2020.
  10. Ringenes Herre: Fællesskabet og ringen . Dato for adgang: 14. december 2010. Arkiveret fra originalen 26. november 2010.
  11. Ringenes Herre: The Two Torn Towers . Dato for adgang: 14. december 2010. Arkiveret fra originalen 26. november 2010.
  12. Hjemløses tilbagevenden . Dato for adgang: 14. december 2010. Arkiveret fra originalen 26. november 2010.
  13. Shmatrix . Dato for adgang: 14. december 2010. Arkiveret fra originalen 26. november 2010.
  14. Kiyamova K. I. Parodi travestiteknik i nisseoversættelse. På materialet af navnene på tekniske midler i filmen "Star Wars: A Storm in a Teacup".  // Ungdom og videnskab: en samling af materialer fra den IX all-russiske videnskabelige og tekniske konference af studerende, kandidatstuderende og unge videnskabsmænd med international deltagelse, dedikeret til 385-året for grundlæggelsen af ​​Krasnoyarsk. - Krasnoyarsk : Siberian Federal University , 2013. Arkiveret den 23. december 2018.
  15. Star Wars: Storm i en tekop . Dato for adgang: 14. december 2010. Arkiveret fra originalen 26. november 2010.
  16. "Først" bruger ulovligt Goblins navn . Dato for adgang: 13. december 2010. Arkiveret fra originalen 5. februar 2011.
  17. Omskriv - skabelsen af ​​et mesterværk eller en nisseoversættelse? . Dato for adgang: 5. december 2010. Arkiveret fra originalen 21. oktober 2010.

Litteratur

Links