Russere og kinesere er brødre for evigt
. Enheden mellem folk og racer vokser sig stærkere.
En simpel mand spændte sine skuldre, En simpel mand
går syngende,
Stalin og Mao lytter til os...
" Moskva - Beijing " (kendt for den første linje " Russiske og kinesiske - brødre for evigt ... ", som blev bevinget [1] , også kendt som " Stalin og Mao lytter til os " [2] ) er en sovjetisk sang skrevet i 1949 af komponisten Vano Muradeli til tekster af Mikhail Vershinin . Sangen blev skrevet på højden af det sovjetisk-kinesiske venskab og var beregnet til at tjene som dens symbol [1] [3] . Sangen er skrevet i rytmen af en march [4] .
Som Vyacheslav Lukashin bemærkede, var der i 1949 to hovedbegivenheder i Sovjetunionens befolkninger på det tidspunkt: 70-årsdagen for I. V. Stalin og Mao Zedongs besøg i Moskva. I denne henseende skrev Mikhail Vershinin et digt dedikeret til venskabet mellem USSR og det kommunistiske Kina. Vano Muradeli så ved et uheld digtene i et af magasinerne og besluttede at sætte musik på dem ved at bruge øjeblikkets konjunktur. Lederen kunne lide sangen. Muradeli modtog snart Stalin-prisen . Og Mao hørte sangen under turnéen til " Aleksandrovtsy " i Beijing og ønskede at se forfatteren til teksten [5] .
I Ogonyok- magasinet i 1950 blev sangen karakteriseret som følger: "I melodiens barske og lakoniske, men skarpe opsving, i sangens forfulgte, beherskede rytme, kan man høre den ivrige, voksende styrke, den modige patos. af arbejde og frie folks kamp” [6] .
Efter Nikita Khrushchev kom til magten, blev referencer til Stalin og Mao fjernet fra sangen. Efter den sovjet-kinesiske splittelse blev sangen "lagt på hylden", og linjen "Russisk og kinesisk er brødre for evigt" begyndte at blive citeret ironisk i uofficiel brug [1] .
Russisk | kinesisk (中文) |
---|---|
Russisk og kinesisk er brødre for evigt.
Sammenholdet mellem folk og racer vokser sig stærkere. En simpel mand rettede sine skuldre, En simpel mand går med en sang, Stalin og Mao lytter til dig*.
Moskva - Beijing. Moskva - Beijing. Folk bevæger sig fremad. For lyst arbejde, for varig fred under frihedens banner.
Kineserne ser Kremls udstråling; Vi er ikke bange for et militært tordenvejr; Folkenes vilje er stærkere end et tordenvejr; Vores sejr glorificerer Jorden.
maj jubler i vores spalter. Dette er Sovjetunionen, der marcherer; Dette er det mægtige Sovjetunionen, Dernæst kommer det nye Kina! |
中苏人民是永久弟兄,
两大民族的友谊团结紧, 纯朴的人民并肩站起来, 纯朴的人民欢唱向前进. 斯大林和毛泽东领导(倾听)我们, 领导我们,领导我们!
合唱: 莫斯科北京! 莫斯科北京! 人民在前进,前进,前进! 为光辉劳动,为持久和平 在自由旗帜下前进!
在伏尔加听到长江流水声 中国人民仰望克里姆红星 我们不怕战争威胁 人民的意志是强大雷鸣(无敌的) 全世界赞美我们胜利 我们胜利,我们胜利!
合唱:
从没有这样牢固友情, 咱们的行列充满欢腾, 行进的大队苏维埃联盟, 坚强的大队苏维埃联盟. 并肩前进的是新中国! 新中国!新中国! |