Røde valmuer på Monte Cassino

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 19. januar 2022; verifikation kræver 1 redigering .

" Røde valmuer på Monte Cassino " ( polsk: Czerwone maki na Monte Cassino ) er en polsk sang dedikeret til det andet polske korps ' storming af Monte Cassino-klostret og er ekstremt populær i Polen.

Forfattere

Oprettelseshistorie

Historisk baggrund

Ved årsskiftet 1943 - 1944 blev det andet polske korps under kommando af general Anders overført fra Mellemøsten til Italien , hvor han deltog i kampene for at bryde igennem Gustav-linjen , som dækkede Rom fra syd. Nøglepunktet for de tyske fæstningsværker var benediktinerklosteret Monte Cassino på bjerget af samme navn. Klosteret blev fuldstændig ødelagt af amerikanske fly, men det forhindrede dog ikke de tyske faldskærmstropper i at forsvare det med stor ihærdighed.

Tre angreb på klostret, udført af de allierede, var mislykkede. I maj 1944 begyndte et nyt, fjerde overfald. Efter anmodning fra general Anders blev de polske enheder sat i en afgørende retning - mod selve klostret. Det første polske angreb, blodigt men ikke kronet med stor succes, fandt sted den 11. maj . Den 17. maj blev angrebene genoptaget. Om natten trak tyskerne tropper tilbage fra klostret på grund af truslen om en omfartsvej bagfra, og klokken 9-50 den 18. maj rejste spejdere fra det 12. regiment af Podolsk - lancere det nationale polske flag over klostret. I kampene nær Monte Cassino mistede det 2. polske korps 924 dræbte og 4199 sårede, hvilket var mere end 10 % af korpset og en tredjedel af alle dets tab under krigen.

Sangskabelse

Sent på aftenen den 17. maj vendte Felix Konarsky med Teater for den polske soldat tilbage fra en forestilling i Campobasso , hvor teatret indlogerede. Ifølge hans egen historie kunne han ikke sove og sad ved vinduet og kiggede på refleksionerne af kanonaden og tænkte på slaget, der fandt sted ved Monte Cassino. Mentalt sammenlignede han nazisterne med rotter, der sad blandt skyerne, og ud fra denne sammenligning blev sangens begyndelse født: ”Ser du disse ruiner på toppen? Der gemte din fjende sig som en rotte ... ”Konarsky skitserede det første vers og omkvædet, og klokken tre om morgenen vækkede sin ven Alfred Schutz, som skrev motivet inden for halvanden time. Om morgenen blev det kendt om Monte Cassinos fald, og Konarsky komponerede det andet vers. Da teatret gik til stillinger, så Konarsky en soldatergrav undervejs - et kors bundet med et hvidt bånd, med en buket valmuer i et skal. Han skrev straks det tredje vers på nodepapir: "Du ser denne række af hvide kors ...". Dagen efter, den 19. maj , ved foden af ​​Monte Cassino, opførte Teateret for den polske soldat sangen for første gang; Gvidon Borutsky sang. Sangen blev første gang indspillet samme år af en anden sanger, Adam Aston .

Det fjerde vers blev skrevet på et møde for veteraner nær Monte Cassino på 25-årsdagen for slaget, i maj 1969. Det er mindre kendt og ofte udeladt.

Forbud i det socialistiske Polen

I det socialistiske Polen var sangen "Red Poppies on Monte Cassino" forbudt, men den var populær. Hendes rekord blev distribueret ulovligt .

Sangtekster

polsk original Oversat af a-pesni, 09/08/2006 Oversættelse af Irina Polyakova Russisk oversættelse (udført af Rena Rolskaya)

Vil du være gruzy og finde noget?
Tam wrog twój się kryje jak szczur.
Musice, musicie, musicie
Za kark wziąć i strącić go z chmur.
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli jak zawsze uparci,
Jak zawsze - za honor się bić.

Czerwone maki på Monte Cassino
Zamiast rosenrød piły polską krew.
Po tych makach szedł żołnierz i ginął,
Lecz od śmierci silniejszy był gniew.
Przejdą lata i wieki przeminą, Pozostaną ślady dawnych
dni… Runęli przez ogień, straceńcy, Niejeden z nich dostał i padł. Jak ci z Samosierry szaleńcy, Jak ci spod Rokitny, sprzed lat. Runęli impetem szalonym I doszli. I udał się szturm. I sztandar swój biało-czerwony Zatknęli na gruzach wśród chmur. Czerwone maki na Monte Cassino... Vil du være sikker? Til Polak z honorem brał ślub. Idź naprzód - im dalej, im wyżej, Tym więcej ich znajdziesz u stóp. Ta ziemla do Polski należy, Choć Polska daleko jest stąd, Bo wolność krzyżami się mierzy - Historia ten jeden ma błąd. Czerwone maki na Monte Cassino... Ćwierć wieku, koledzy, za nami, Bitewny ulotnił się pył. I klasztor białymi murami Na nowo do nieba się wzbił. Lecz pamięć tych nocy upiornych I krwi, co przelała się tu - Odzywa się w dzwonach klasztornych Grających poległym do snu. Czerwone maki na Monte Cassino…


































Se de ruiner øverst?
Der gemmer din fjende sig som en rotte.
Du skal, skal, skal
tage ham i halsen og smide ham af skyerne.
Og de gik desperate, rasende,
Og de gik for at dræbe og tage hævn,
Og de gik, som altid stædige,
Som altid - for at kæmpe for ære.

Røde valmuer på Monte Cassino
De drak polsk blod i stedet for dug.
En soldat gik på de valmuer og døde,
men vreden var stærkere end døden.
År vil gå, og århundreder vil gå,
spor fra gamle dage vil forblive ...
Og kun valmuer på Monte Cassino
vil være rødere, fordi blod vil vokse fra polsk.

Styrtede gennem ilden, desperate,
mange fik [en kugle] og faldt.
Ligesom dem fra Samosierra vovehalse,
Ligesom dem fra under Rokitna, for mange år siden.
De skyndte sig med et vanvittigt angreb
Og nåede. Og angrebet lykkedes.
Og deres hvid-røde flag hejst
på ruinerne blandt skyerne.

Røde valmuer på Monte Cassino...

Ser du denne række af hvide kors?
Denne polak blev gift med ære.
Gå frem - jo længere, jo højere,
Jo mere vil du finde dem under dine fødder.
Dette land tilhører Polen,
Selvom Polen er langt herfra,
Fordi frihed måles ved kors -
Historien har sådan en fejl.

Røde valmuer på Monte Cassino ...

Et kvart århundrede, venner, bag os er
militærstøv fordampet.
Og klostret med hvide mure
steg igen til himlen.
Men mindet om de mareridtsagtige nætter
Og det blod, der blev udgydt her -
Genlyder i klosterets klokker,
spiller de faldne i søvn.

Røde valmuer på Monte Cassino...

Se - i de sten, ovenpå, er
din fjende, som en rotte, ihærdig.
Gå! Knus! Skynd dig
ved halsen for at plukke den fra skyerne!
De gik, flammende af vrede, De
gik for at tage deres hævn.
Vaneligt mod førte dem
til at kæmpe for ære og ære!

Røde valmuer på Monte Cassino
Fra den blodige dug drukket.
Polakkerne gik, og døden mejede dem ned,
men stærkere end døden var deres vrede.
Lad århundrederne gå -
Mindet om gamle dage vil blive bevaret.
Og kun valmuer på Monte Cassino
Fra det polske blod bliver rødere.

I angrebet - modige overmål,
De kæmpede, modige mænd,
Som oldefædre ved Samosierra,
Og som under Rakitny - fædre.
Og det desperat dristige overfald -
Det endte med sejr!
Og det rød-hvide kampbanner løftet til
skyerne blandt ruinerne!

Valmuerne bliver røde på Monte Cassino...

Se! Du vil se fra toppen -
Disse hvide krydser - tæller ikke.
Her blev vielsen udført af
polakken og hans kone - en ære.
Dette land blev til Polen.
Frihed er sådan:
Den måles med kryds.
Historien er forkert her.

Valmuerne er ved at blive røde på Monte Cassino...

Et kvart århundrede er gået roligt -
Både raseri og vrede stilnede af.
Bolig hvide vægge
Igen steg til skyerne.
Men mindet om det urolige forår
Hele tiden stræber her,
Væver sig ind i klokkernes ringning
For alle dem, der er faldet i søvn for evigt.

Valmuer bliver røde på Monte Cassino ...

Ser du - ruinerne bliver sorte
Fjender på toppen af ​​bjerget
. Vi skal, vi skal, vi skal
slå dem ud af dette hul!
Og de styrtede rasende ind i kampen Med
sorgens hellige hævn
Og gik ufortrødent til at angribe
Fjender, der nådesløst smadre

Røde valmuer på Monte Cassino
Fra den blodige dug, fuld
På døden mejede polakkernes kugler ned
Men stærkere end døden var deres vrede
Tid afleveringer og krige og vold.
Kun få dadler er tilbage
Og kun valmuer på Monte Cassino
Som et spænd på blodet fra de soldater, der døde her












Du ser ovenover bag buskene
Rækken af ​​gravsten er hvide
Kors, kors, kors
. vejen til sejren lå
For vores og din frihed
Helte lagde sig her med ære
Og det polske folks veje
Blev til et stump af italienske lande

røde valmuer på Monte Cassino

Refleksion af sangen i russisk kultur

Hentydninger til "Røde valmuer på Monte Cassino" er til stede i Joseph Brodskys digt "Sang" (1960) ("Kun toppe og blomstrende valmuer huskes, at de var polakker på Monte Cassino") og i "The Ballad of Eternal Flame" " af Alexander Galich ("Valmuer, valmuer på Monte Cassino! Hvor faldt vi i disse valmuer!").

Soundtracks af sangen

Se også

Links