Kogan, Viktor Iljitsj

Viktor Ilyich Kogan
Fødselsdato 1949( 1949 )
Fødselssted
Borgerskab  USSR Rusland 
Beskæftigelse tolk
Værkernes sprog Russisk

Viktor Ilyich Kogan (født 1949) er en russisk oversætter af anglo-amerikansk litteratur.

Oversætter værker af Charles Bukowski , Tom Wolfe [1] , W. Burroughs , J. Kerouac , Jerzy Kosinski , R. Irwin , T. Pynchon , Ian McEwan , Hubert Selby , Christopher Buckley, Fitzgerald og andre. Han skrev også under pseudonymet Alan Smithee .

En gang i et interview indrømmede han, at "Jeg ville ikke oversætte kvinder. Dette er ikke mandschauvinisme, det vil bare være svært for mig at forstå deres psykologi [2] .”

Journalisten Kirill Mikhailov kaldte Fitzgeralds Kogan-oversættelse for "mesterværk":

Sådanne "tidløshedens tekster" i Viktor Kogans mesterværksoversættelse. Nogle af disse tekster oversat til russisk blev udgivet i Zverevs oversættelse, men i Kogans oversættelse ligner denne samling på den ene side en elegi, og på den anden side et poetisk bevis på ændringer i amerikansk og europæisk kultur mellem de to krige. Slut på den gamle verden, begyndelsen på den nye. Kogan påtager sig sjældent nye oversættelser, og han er en af ​​klassikerne inden for russisk oversættelse fra engelsk. Tilbage i 85 overførte en mand først Bukowski til bordet. [3]

Dmitry Volchek talte skarpt negativt om Kogans oversættelser af Burroughs:

Jeg mener, at den respekterede V. Kogan slet ikke burde have påtaget sig oversættelserne af Burroughs. De mørke steder er ikke i bogen, men i hans uddannelse. Kogan dræbte de russiske Burroughs. Har lige taget og stukket uden bedøvelse. "Nøgen morgenmad" er noget lort. Koganovsky Burroughs er en tunge-bundet mumbler. [fire]

Filolog og digter Anna Gerasimova kommenterede Kogans oversættelser af Kerouac (som hun selv oversatte):

Viktor Kogans oversættelser er gode, på trods af den lidt øgede grad af udtryksfuldhed, for min smag kan jeg godt lide en roligere, mere jævn tekst, som intet stikker ud af, hvis du ved hvad jeg mener. Kogan oversatte Bukovsky perfekt. [5]

Victoria Shokhina kaldte Kerouacs oversættelse fra midten af ​​1990'erne for "samvittighedsfuld og nøjagtig":

Kun titlen - "On the Road" - forekommer mig mindre vellykket end "On the Road". [6]

Noter

  1. Sergey Polotovsky Analyse af oversættelsen af ​​Tom Wolfes bog "Electrocooling Acid Test" Arkivkopi dateret 19. oktober 2017 på Wayback Machine "New Russian Book" 2001 nr. 2
  2. "De mest ideelle betingelser for mig er at overføre til ingen steder" Arkiveksemplar af 27. august 2011 på Wayback Machine Interview med Elena Kalashnikova , Russian Journal , 23. november 2001
  3. Kirill Mikhailov 10 store intellektuelle bognyheder i året. Arkiveret 28. oktober 2020 på Wayback Machine "Business Online Business Electronic Newspaper", 20. december 2014
  4. "Jeg vil altid ind i huset til den forfatter, jeg oversætter fra bagdøren." Interviewet af Elena Kalashnikova Arkiveret 4. marts 2016 på Wayback Machine Russkiy Zhurnal, 25. juli 2002
  5. Victoria Salnikova Veje, vagabonds og vanskelighederne ved oversættelse af Jack Kerouac. "Moskva 24", 09.02.2015
  6. Victoria Shokhina Jack Kerouac: på jagt efter en hipster. Arkivkopi dateret 11. oktober 2017 på Wayback Machine " Nezavisimaya Gazeta ", 09/06/2007

Links